|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  26:83 | |
| < 26:84  26:82 > | 
| Transliteration | Rabbi hab lee hukman waalhiqnee bialssaliheena | 
| Literal | My Lord, grant/present for me judgment/rule and make me catch up/join with the correct/righteous. | 
| Yusuf Ali | "O my Lord! bestow wisdom on me, and join me with the righteous; | 
| Pickthal | My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous. | 
| Arberry | My Lord, give me Judgment, and join me with the righteous, | 
| Shakir | My Lord: Grant me wisdom, and join me with the good | 
| Sarwar | Lord, grant me authority. Join me to the righteous ones. | 
| Khalifa | "My Lord, grant me wisdom, and include me with the righteous. | 
| Hilali/Khan | My Lord! Bestow Hukman (religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood) on me, and join me with the righteous; | 
| H/K/Saheeh | [And he said], My Lord, grant me authority and join me with the righteous. | 
| Malik | After this, Abraham prayed: "O my Lord! Bestow wisdom upon me and admit me among the righteous,[83] | 
| QXP | My Lord! Grant me wisdom and good judgment, and count me among those who have perfected their "Self". | 
| Maulana Ali | My Lord, grant me wisdom, and join me with the righteous, | 
| Free Minds | "My Lord, grant me authority and join me with the good doers." | 
| Qaribullah | My Lord, give me judgment, and join me with the righteous. | 
| George Sale | O Lord, grant me wisdom; and join me with the righteous: | 
| JM Rodwell | My Lord! bestow on me wisdom and join me to the just, | 
| Asad | "O my Sustainer! Endow me with the ability to judge [between right and wrong], and make me one with the righteous, | 
| Add this page to your FavoritesClose |