Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:84 | |
< 26:85  26:83 > |
Transliteration | WaijAAal lee lisana sidqin fee al-akhireena |
Literal | And make/put for me (a) truth's tongue/speech in the ends/lasts/others. |
Yusuf Ali | "Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations); |
Pickthal | And give unto me a good report in later generations. |
Arberry | and appoint me a tongue of truthfulness among the others. |
Shakir | And ordain for me a goodly mention among posterity |
Sarwar | Make my words come true in the future. |
Khalifa | "Let the example I set for the future generations be a good one. |
Hilali/Khan | And grant me an honourable mention in later generations; |
H/K/Saheeh | And grant me a reputation of honor among later generations. |
Malik | grant me a reputation of truthfulness on the tongue of later generations,[84] |
QXP | And grant me the ability to convey the Truth even to those who will come after me. |
Maulana Ali | And ordain for me a goodly mention in later generations, |
Free Minds | "And give me a tongue that is true for those who will follow." |
Qaribullah | And appoint me a tongue of truthfulness among the latter. |
George Sale | And grant that I may be spoken of with honour among the latest posterity; |
JM Rodwell | And give me a good name among posterity, |
Asad | and grant me the power to convey the truth unto those who will come after me, [Lit., "grant me a language of truth among the others" or "the later ones". For alternative interpretations of this phrase, see note on 19:50.] |
Add this page to your Favorites
Close |