Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:86 | |
< 26:87  26:85 > |
Transliteration | Waighfir li-abee innahu kana mina alddalleena |
Literal | And forgive to my father, that he truly was from the misguided. |
Yusuf Ali | "Forgive my father, for that he is among those astray; |
Pickthal | And forgive my father. Lo! he is of those who err. |
Arberry | and forgive my father, for he is one of those astray. |
Shakir | And forgive my father, for surely he is of those who have gone astray; |
Sarwar | Forgive my father. He has gone astray. |
Khalifa | "And forgive my father, for he has gone astray. |
Hilali/Khan | And forgive my father, verily he is of the erring; |
H/K/Saheeh | And forgive my father. Indeed, he has been of those astray. |
Malik | forgive my father, for he is from among those who have gone astray,[86] |
QXP | And forgive my father (by letting him become worthy of it). For, verily he is of those who go astray. (9:114), (14:41), (19:47), (60:4). |
Maulana Ali | And forgive my sire, surely he is of the erring ones, |
Free Minds | "And forgive my father, for he was of those misguided." |
Qaribullah | and forgive my father, for he was among the astray. |
George Sale | And forgive my father, for that he hath been one of those who go astray. |
JM Rodwell | And forgive my father, for he was one of the erring, |
Asad | "And forgive my father - for, verily, he is among those who have gone astray - [Cf. 19:47 - 48.] |
Add this page to your Favorites
Close |