|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  26:90 | |
| < 26:91  26:89 > | 
| Transliteration | Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena | 
| Literal | And paradise was advanced/brought near to the fearing and obeying. | 
| Yusuf Ali | "To the righteous, the Garden will be brought near, | 
| Pickthal | And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil). | 
| Arberry | And Paradise shall be brought forward for the godfearing, | 
| Shakir | And the garden shall be brought near for those who guard (against evil), | 
| Sarwar | On the Day of Judgment Paradise will be brought near | 
| Khalifa | Paradise will be presented to the righteous. | 
| Hilali/Khan | And Paradise will be brought near to the Muttaqoon (pious - see V.2:2). | 
| H/K/Saheeh | And Paradise will be brought near [that Day] to the righteous. | 
| Malik | when paradise shall be brought in the sight of the righteous;[90] | 
| QXP | And the Garden will be brought close for those who walk aright. | 
| Maulana Ali | And the Garden is brought near for the dutiful, | 
| Free Minds | And Paradise was made near for the righteous. | 
| Qaribullah | and Paradise shall be brought forward to the cautious. | 
| George Sale | When paradise shall be brought near to the view of the pious, | 
| JM Rodwell | When Paradise shall be brought near the pious, | 
| Asad | For, [on that Day,] paradise will be brought within sight of the God-conscious, | 
| Add this page to your FavoritesClose |