Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:92 | |
< 26:93  26:91 > |
Transliteration | Waqeela lahum ayna ma kuntum taAAbudoona |
Literal | And (it) was said to them: "Where (is) what you were worshipping?" |
Yusuf Ali | "And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped- |
Pickthal | And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship |
Arberry | It shall be said to them, 'Where is that you were serving |
Shakir | And it shall be said to them: Where are those that you used to worship; |
Sarwar | who will be asked, "What did you worship |
Khalifa | They will be asked, "Where are the idols you had worshiped |
Hilali/Khan | And it will be said to them: "Where are those (the false gods whom you used to set up as rivals with Allah) that you used to worship |
H/K/Saheeh | And it will be said to them, Where are those you used to worship |
Malik | and they will be asked: "Now, where are those whom you worshipped[92] |
QXP | And it will be said, "Where is all that you used to worship and obey, |
Maulana Ali | And it is said to them: Where are those that you worshipped |
Free Minds | And it was said to them: "Where is what you used to worship?" |
Qaribullah | It will be said to them: 'Where is that you worshipped, |
George Sale | and it shall be said unto them, where are your deities which ye served |
JM Rodwell | And it shall be said to them, 'Where are they whom ye worshipped |
Asad | and they will be asked: "Where now is all that you were wont to worship |
Add this page to your Favorites
Close |