Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:93 | |
< 26:94  26:92 > |
Transliteration | Min dooni Allahi hal yansuroonakum aw yantasiroona |
Literal | From other than God? Do they give you victory/aid or they become victorious? |
Yusuf Ali | "'Besides Allah? Can they help you or help themselves?' |
Pickthal | Instead of Allah? Can they help you or help themselves? |
Arberry | apart from God? Do they help you or help themselves?' |
Shakir | Besides Allah? Can they help you or yet help themselves? |
Sarwar | besides God? Will the idols help you? Can they help themselves?". |
Khalifa | "beside GOD? Can they help you now? Can they help themselves?" |
Hilali/Khan | "Instead of Allah? Can they help you or (even) help themselves?" |
H/K/Saheeh | Other than Allah? Can they help you or help themselves? |
Malik | besides Allah? Can they help you or even help themselves?"[93] |
QXP | Instead of Allah? Can they help you or help themselves?" |
Maulana Ali | Besides Allah? Can they help you or help themselves? |
Free Minds | "Without God, can they help you or help themselves?" |
Qaribullah | other than Allah? Do they help you or even help themselves? ' |
George Sale | besides God? Will they deliver you from punishment, or will they deliver themselves? |
JM Rodwell | Beside God? Can they harm you or help themselves?' |
Asad | instead of God? [Or: "beside God". Whenever the relative pronoun ma ("that which" or "all that which") is used in the Quran with reference to false objects of worship, it indicates not merely inanimate things (like idols, fetishes, supposedly "holy" relics, etc.) or falsely deified saints, dead or alive, but also forces of nature, real or imaginary, as well as man's "worship" of wealth, power, social position, etc. (See also 10:28-29 and the corresponding notes.)] Can these [things and beings] be of any help to you or to themselves?" |
Add this page to your Favorites
Close |