Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:94 | |
| < 26:95  26:93 > |
| Transliteration | Fakubkiboo feeha hum waalghawoona |
| Literal | So they were thrown down in it, they and the enticing . |
| Yusuf Ali | "Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil, |
| Pickthal | Then will they be hurled therein, they and the seducers |
| Arberry | Then they shall be pitched into it, they and the perverse |
| Shakir | So they shall be thrown down into it, they and the erring ones, |
| Sarwar | The idol worshippers, the idols, the rebellious ones, |
| Khalifa | They will be thrown therein, together with the strayers. |
| Hilali/Khan | Then they will be thrown on their faces into the (Fire), They and the Ghawoon (devils, and those who were in error). |
| H/K/Saheeh | So they will be overturned into Hellfire, they and the deviators |
| Malik | Then they will be toppled into it, both they and those who misled them,[94] |
| QXP | Then they will be hurled into Hell, the leaders and their straying followers. |
| Maulana Ali | So they are hurled into it, they and the deviators, |
| Free Minds | So they were thrown in it on their faces, them and the wrongdoers. |
| Qaribullah | And they will be pitched into it, they and the perverse |
| George Sale | And they shall be cast into the same, both they, and those who have been seduced to their worship; |
| JM Rodwell | And they shall be cast into it-the seducers and the seduced, |
| Asad | Thereupon they will be hurled into hell - [Lit., "into it".] they, as well as all [others] who had been lost in grievous error, |
|
Add this page to your Favorites
Close |