Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:97 | |
< 26:98  26:96 > |
Transliteration | TaAllahi in kunna lafee dalalin mubeenin |
Literal | By God, that truly we were in clear/evident misguidance. |
Yusuf Ali | "'By Allah, we were truly in an error manifest, |
Pickthal | By Allah, of a truth we were in error manifest |
Arberry | 'By God, we were certainly in manifest error |
Shakir | By Allah! we were certainly in manifest error, |
Sarwar | they will say, By God, we were in clear error |
Khalifa | "By GOD, we were far astray. |
Hilali/Khan | By Allah, we were truly in a manifest error, |
H/K/Saheeh | By Allah, we were indeed in manifest error |
Malik | saying: " By Allah, we were indeed in manifest error,[97] |
QXP | "By God, we were in manifest error! |
Maulana Ali | By Allah! We were certainly in manifest error, |
Free Minds | "By God, we were clearly misguided." |
Qaribullah | 'By Allah, we were certainly in clear error, |
George Sale | by God, we were in a manifest error, |
JM Rodwell | 'By God, we were in a plain error, |
Asad | "By God, we were most obviously astray |
Add this page to your Favorites
Close |