|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  26:97 | |
| < 26:98  26:96 > | 
| Transliteration | TaAllahi in kunna lafee dalalin mubeenin | 
| Literal | By God, that truly we were in clear/evident misguidance. | 
| Yusuf Ali | "'By Allah, we were truly in an error manifest, | 
| Pickthal | By Allah, of a truth we were in error manifest | 
| Arberry | 'By God, we were certainly in manifest error | 
| Shakir | By Allah! we were certainly in manifest error, | 
| Sarwar | they will say, By God, we were in clear error | 
| Khalifa | "By GOD, we were far astray. | 
| Hilali/Khan | By Allah, we were truly in a manifest error, | 
| H/K/Saheeh | By Allah, we were indeed in manifest error | 
| Malik | saying: " By Allah, we were indeed in manifest error,[97] | 
| QXP | "By God, we were in manifest error! | 
| Maulana Ali | By Allah! We were certainly in manifest error, | 
| Free Minds | "By God, we were clearly misguided." | 
| Qaribullah | 'By Allah, we were certainly in clear error, | 
| George Sale | by God, we were in a manifest error, | 
| JM Rodwell | 'By God, we were in a plain error, | 
| Asad | "By God, we were most obviously astray | 
| Add this page to your FavoritesClose |