Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:99 | |
< 26:100  26:98 > |
Transliteration | Wama adallana illa almujrimoona |
Literal | And none except the criminals/sinners misguided us. |
Yusuf Ali | "'And our seducers were only those who were steeped in guilt. |
Pickthal | It was but the guilty who misled us. |
Arberry | It was naught but the sinners that led us astray; |
Shakir | And none but the guilty led us astray; |
Sarwar | Only the sinful ones made us go astray. |
Khalifa | "Those who misled us were wicked. |
Hilali/Khan | And none has brought us into error except the Mujrimoon (Iblees (Satan) and those of human beings who commit crimes, murderers, polytheists, oppressors, etc.). |
H/K/Saheeh | And no one misguided us except the criminals. |
Malik | It was the criminals who led us astray.[99] |
QXP | It is these guilty leaders who misled us. |
Maulana Ali | And none but the guilty led us astray. |
Free Minds | "And none misled us except the criminals." |
Qaribullah | It was nothing but the evildoers who led us astray. |
George Sale | And none seduced us but the wicked. |
JM Rodwell | And none misled us but the wicked, |
Asad | yet they who have seduced us [into believing in you] are the truly guilty ones! [Lit., "yet none but those guilty ones (al-mujrimun) have led us astray": cf. 7:38, 33:67 - 68, 38:60 - 61 and the corresponding notes.] |
Add this page to your Favorites
Close |