Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:14 | |
< 27:15  27:13 > |
27:14 وجحدوا بها واستيقنتها انفسهم ظلما وعلوا فانظر كيف كان عاقبة المفسدين | |
Transliteration | Wajahadoo biha waistayqanat-ha anfusuhum thulman waAAuluwwan faonthur kayfa kana AAaqibatu almufsideena |
Literal | And they disbelieved and denied with it, and their selves became sure/certain of it, unjustly/oppressively and height, might and dignity, so look/see how was the corruptings' end/turn (result). |
Yusuf Ali | And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly! |
Pickthal | And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers! |
Arberry | and they denied them, though their souls acknowledged them, wrongfully and out of pride. Behold, how was the end of the workers of corruption! |
Shakir | And they denied them unjustly and proudly while their soul had been convinced of them; consider, then how was the end of the mischief-makers. |
Sarwar | They rejected the evidence because of their arrogance and injustice, although their souls knew it to be true. Think how terrible the end of the sinful ones was! |
Khalifa | They rejected them and were utterly convinced of their wrong ways, due to their arrogance. Note the consequences for the evildoers. |
Hilali/Khan | And they belied them (those Ayat) wrongfully and arrogantly, though their ownselves were convinced thereof (i.e. those (Ayat) are from Allah, and Moosa (Moses) is the Messenger of Allah in truth, but they disliked to obey Moosa (Moses), and hated to believe in his Message of Monotheism). So see what was the end of the Mufsidoon (disbelievers, disobedient to Allah, evil-doers, liars.). |
H/K/Saheeh | And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters. |
Malik | They were convinced in their hearts about the truth of those miracles, yet they denied those signs in their wickedness and pride. So you see, what was the end of those transgressors.[14] |
QXP | And they rejected the Messages wrongfully and out of pride, although they were convinced within themselves. And behold what happened in the end to the corrupters. |
Maulana Ali | And they denied them unjustly and proudly, while their souls were convinced of them. See then, what was the end of the mischief-makers! |
Free Minds | And they rejected them out of their souls' transgression and arrogance. So see how it ended for the wicked. |
Qaribullah | They denied them unjustly out of pride, though their souls acknowledged them. See, how was the end of the corrupt workers! |
George Sale | And they denied them, although their souls certainly knew them to be from God, out of iniquity and pride: But behold what was the end of the corrupt doers. |
JM Rodwell | And though in their souls they knew them to be true, yet in their wickedness and pride they denied them. But see what was the end of the corrupt doers! |
Asad | - and in their wickedness and self-exaltation they rejected them, although their minds were convinced of their truth: and behold what happened in the end to those spreaders of corruption! |
Add this page to your Favorites
Close |