Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:15 | |
< 27:16  27:14 > |
27:15 ولقد اتينا داود وسليمان علما وقالا الحمد لله الذي فضلنا على كثير من عباده المؤمنين | |
Transliteration | Walaqad atayna dawooda wasulaymana AAilman waqala alhamdu lillahi allathee faddalana AAala katheerin min AAibadihi almu/mineena |
Literal | And We had (E) given David and Soliman knowledge, and they (B) said: "The praise/gratitude (is) to God who preferred/favoured us over many from His slaves/worshippers , the believers." |
Yusuf Ali | We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!" |
Pickthal | And We verily gave knowledge unto David and Solomon, and they said: Praise be to Allah, Who hath preferred us above many of His believing slaves! |
Arberry | And We gave David and Solomon knowledge and they said, 'Praise belongs to God who has preferred us over many of His believing servants.' |
Shakir | And certainly We gave knowledge to Dawood and Sulaiman, and they both said: Praise be to Allah, Who has made us to excel many of His believing servants. |
Sarwar | We gave knowledge to David and Soloman. They said, "It is only God who deserves all praise. He has exalted us above many of His believing servants." |
Khalifa | We endowed David and Solomon with knowledge, and they said, "Praise GOD for blessing us more than many of His believing servants." |
Hilali/Khan | And indeed We gave knowledge to Dawood (David) and Sulaiman (Solomon), and they both said: "All the praises and thanks be to Allah, Who has preferred us above many of His believing slaves!" |
H/K/Saheeh | And We had certainly given to David and Solomon knowledge, and they said, Praise [is due] to Allah, who has favored us over many of His believing servants. |
Malik | We bestowed knowledge on Davidand Solomon. They both said: "Praise be to Allah Who has exalted us above many of His believing servants."[15] |
QXP | And indeed, We bestowed upon David and Solomon knowledge and they used to say, "Praise be to Allah Who has blessed us more than a great many of His believing servants." |
Maulana Ali | And certainly We gave knowledge to David and Solomon. And they said: Praise be to Allah, Who has made us excel many of His believing servants! |
Free Minds | And We bestowed upon David and Solomon knowledge, and they both said: "Praise be to God who preferred us over many of His believing servants." |
Qaribullah | We gave knowledge to David and Solomon. They said: 'Praise be to Allah who has preferred us above many of His believing worshipers. ' |
George Sale | We heretofore bestowed knowledge on David and Solomon; and they said, praise be unto God, who hath made us more excellent than many of his faithful servants! |
JM Rodwell | And of old we gave knowledge to David and Solomon: and they said, "Praise be to God, who hath made us to excel many of his believing servants!" |
Asad | AND, INDEED, We granted [true] knowledge [I.e., spiritual insight.] unto David and Solomon [as well]; and both were wont to say: All praise is due to God, who has [thus] favoured us above many of His believing servants!" |
Add this page to your Favorites
Close |