Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:3 | |
< 27:4  27:2 > |
27:3 الذين يقيمون الصلاة ويؤتون الزكاة وهم بالاخرة هم يوقنون | |
Transliteration | Allatheena yuqeemoona alssalata wayu/toona alzzakata wahum bial-akhirati hum yooqinoona |
Literal | Those who keep up the prayers and give/bring the charity/purification , and they are with the end (other life), they are sure/certain. |
Yusuf Ali | Those who establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full) assurance of the hereafter. |
Pickthal | Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter. |
Arberry | who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter. |
Shakir | Who keep up prayer and pay the poor-rate, and of the hereafter, they are sure. |
Sarwar | who are steadfast in prayer, who pay the religious tax, and who have strong faith in the life hereafter. |
Khalifa | Who observe the Contact Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and they are, with regard to the Hereafter, absolutely certain. |
Hilali/Khan | Those who perform AsSalat (IqamatasSalat) and give Zakat and they believe with certainty in the Hereafter (resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.). |
H/K/Saheeh | Who establish prayer and give zakah, and of the Hereafter they are certain [in faith]. |
Malik | who establish the Salah (prayer) and pay the Zakah (charity) and firmly believe in the hereafter.[3] |
QXP | Who establish and consolidate the Divine System and set up the Just Economic Order of Zakat. They have conviction in the life to come (that the human "Self" lives on after death, and that all actions meet a just requital). |
Maulana Ali | Who keep up prayer and pay the poor-rate, and they are sure of the Hereafter. |
Free Minds | Those who hold the contact-method, and contribute towards betterment, and regarding the Hereafter they are certain. |
Qaribullah | who establish their prayers, and pay the obligatory charity, and are certain of the Everlasting Life. |
George Sale | who regularly perform their prayer, and give alms, and firmly believe in the life to come. |
JM Rodwell | As to those who believe not in the life to come, we have made their own doings fair seeming to them, and they are bewildered therein. |
Asad | who are constant in prayer and spend in charity: [This is obviously the meaning of the term zakah in the above context, since at the time of the revelation of this surah it had not yet received its later, specific connotation of a tax incumbent upon Muslims (cf. surah 2:43).] for it is they, they who in their innermost are certain of the life to come! |
Add this page to your Favorites
Close |