Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:22 | |
< 27:23  27:21 > |
27:22 فمكث غير بعيد فقال احطت بمالم تحط به وجئتك من سبا بنبا يقين | |
Transliteration | Famakatha ghayra baAAeedin faqala ahattu bima lam tuhit bihi waji/tuka min saba-in binaba-in yaqeenin |
Literal | So it waited/remained not far/distant, so it said: "I became aware/enveloped with what you did not become aware (of)/envelope with it, and I came to you from Sheba with sure/certain news/information." |
Yusuf Ali | But the Hoopoe tarried not far: he (came up and) said: "I have compassed (territory) which thou hast not compassed, and I have come to thee from Saba with tidings true. |
Pickthal | But he was not long in coming, and he said: I have found out (a thing) that thou apprehendest not, and I come unto thee from Sheba with sure tidings. |
Arberry | But he tarried not long, and said, 'I have comprehended that which thou hast not comprehended, and I have come from Sheba to thee with a sure tiding. |
Shakir | And he tarried not long, then said: I comprehend that which you do not comprehend and I have brought to you a sure information from Sheba. |
Sarwar | Not long after the hoopoe came forward and said, "I have information which you do not have. I have come from the land of Sheba with a true report. |
Khalifa | He did not wait for long. (The hoopoe) said, "I have news that you do not have. I brought to you from Sheba, some important information. |
Hilali/Khan | But the hoopoe stayed not long, he (came up and) said: "I have grasped (the knowledge of a thing) which you have not grasped and I have come to you from Saba (Sheba) with true news. |
H/K/Saheeh | But the hoopoe stayed not long and said, I have encompassed [in knowledge] that which you have not encompassed, and I have come to you from Sheba with certain news. |
Malik | The hoopoe, who did not take long in coming, said: I have just found out that which you do not know. I have brought you reliable information about the people of Sheba.[22] |
QXP | But before long Al-hoodhood showed up. (He was coming back from a reconnaissance mission to the Kingdom of Queen Bilqis, Sheba). He said, "I have come with the latest news, some important and reliable information from the land of Sheba that you are not aware of." (Their armies were planning an expedition towards the North). |
Maulana Ali | And he tarried not long, then said: I have compassed that which thou has not compassed and I have come to thee from Saba’ with sure information -- |
Free Minds | But the hoopoe did not stay away long, then he said: "I have seen what you do not know, and I have come to you from Sheba with news which is certain." |
Qaribullah | He was not long in coming, and said: 'I know what you do not know. I come to you from Sheba with certain news. |
George Sale | And she tarried not long before she presented herself unto Solomon, and said, I have viewed a country which thou hast not viewed; and I come unto thee from Saba, with a certain piece of news. |
JM Rodwell | Nor tarried it long ere it came and said, "I have gained the knowledge that thou knowest not, and with sure tidings have I come to thee from Saba: |
Asad | But [the hoopoe] tarried but a short while; and [when it came] it said: "I have encompassed [with my knowledge] something that thou hast never yet encompassed [with thine] - for I have come to thee from Sheba with a tiding sure! [Thus, we are parabolically reminded that even the most lowly being can - and on occasion does - have knowledge of things of which even a Solomon in all his wisdom may he ignorant (Razi) - a reminder which ought to counteract the ever-present danger (fitnah) of self-conceit to which learned men, more than anyone else, are exposed (Zamakhshari). As regards the kingdom of Sheba, see note on 34:15.] |
Add this page to your Favorites
Close |