Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:4
an-Naml - The Ant, The Ants
Verse: 27 : 4

< 27:5   27:3 >



an-Naml (The Ant, The Ants) 27:4

27:4 ان الذين لايؤمنون بالاخرة زينا لهم اعمالهم فهم يعمهون


TransliterationInna allatheena la yu/minoona bial-akhirati zayyanna lahum aAAmalahum fahum yaAAmahoona
LiteralThat those who do not believe with the end (other life), We decorated/beautified for them their deeds , so they are being confused/puzzled.

Yusuf AliAs to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction.
PickthalLo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray.
Arberry Those who believe not in the Hereafter, We have decked out fair for them their works, and they wander blindly;
ShakirAs to those who do not believe in the hereafter, We have surely made their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on.
SarwarWe have made the deeds of those who do not believe in the life to come, attractive to them and they wander about blindly.
KhalifaThose who do not believe in the Hereafter, we adorn their works in their eyes. Thus, they continue to blunder.
Hilali/KhanVerily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair-seeming to them, so they wander about blindly.
H/K/SaheehIndeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly.
MalikAs for those who do not believe in the hereafter, We make their deeds seem fair to them, therefore they blunder about in their folly.[4]
QXPThose who do not believe in the eternity of the "Self", will obviously deny the continuation of life after death. Our Law makes their deeds of instant gratification pleasing in their eyes and so they keep stumbling blindly to and fro.
Maulana AliThose who believe not in the Hereafter, We make their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on.
Free MindsAs for those who do not believe in the Hereafter, We have made their work appear pleasing to them, so they walk around blind.
Qaribullah As for those who do not believe in the Everlasting Life, We have decorated for them their works, and they wander blindly.

George SaleAs to those who believe not in the life to come, We have prepared their works for them; and they shall be struck with astonishment at their disappointment, when they shall be raised again:
JM RodwellThese are they whom the woe of chastisement awaiteth; and in the next life they shall suffer-yes shall they-greatest loss;

AsadAs for those who will not believe in the life to come - behold, goodly have We made their own doings appear unto them, and so they stumble blindly to and fro [The implication is that people who do not believe in life after death concentrate all their endeavours as a rule, on material gains alone, and cannot think of anything worthwhile "beyond their own doings". See also note on 2:7, which explains why the "causing" of this spiritual blindness and confusion - in itself but a consequence of mans own behaviour - is attributed to God.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site