Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:47
an-Naml - The Ant, The Ants
Verse: 27 : 47

< 27:48   27:46 >



an-Naml (The Ant, The Ants) 27:47

27:47 قالوا اطيرنا بك وبمن معك قال طائركم عند الله بل انتم قوم تفتنون


TransliterationQaloo ittayyarna bika wabiman maAAaka qala ta-irukum AAinda Allahi bal antum qawmun tuftanoona
LiteralThey said: "We had a bad omen with you (you are a bad omen to us), and with whom (is) with you." He said: "Your omen (fate/future is) at God, but you are a nation being tested/misguided ."

Yusuf AliThey said: "Ill omen do we augur from thee and those that are with thee". He said: "Your ill omen is with Allah; yea, ye are a people under trial."
PickthalThey said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with Allah. Nay, but ye are folk that are being tested.
Arberry They said, 'We augur ill of thee and of those that are with thee.' He said, 'Your augury is with God; nay, but you are a people being proved.'
ShakirThey said: We have met with ill luck on account of you and on account of those with you. He said: The cause of your evil fortune is with Allah; nay, you are a people who are tried.
SarwarThey said, "We have an ill omen about you and your followers." Salih replied, God has made your ill fortune await you. You are a people on trial."
KhalifaThey said, "We consider you a bad omen for us, you and those who joined you." He said, "Your omen is fully controlled by GOD. Indeed, you are deviant people."
Hilali/KhanThey said: "We augur ill omen from you and those with you." He said: "Your ill omen is with Allah; nay, but you are a people that are being tested."
H/K/SaheehThey said, We consider you a bad omen, you and those with you. He said, Your omen is with Allah. Rather, you are a people being tested.
MalikThey said: "We consider you and your companions a sign of bad luck." He said: "Your luck is with Allah; in fact, you are a people under trial."[47]
QXPThey answered, "We consider you, and your companions a bad omen for us." He said, "Your omen is determined by Allah's Laws. Nay, you are but a folk who are being tested."
Maulana AliThey said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with Allah; nay, you are a people who are tried.
Free MindsThey said: "You have an ill omen with you and those with you." He said: "Your ill omen is with God, but you are a people that are being tested."
Qaribullah They said: 'We predict an evil omen from you and those who are with you. ' He replied: 'Your prediction is with Allah, you are a nation being tested. '

George SaleThey answered, we presage evil from thee, and from those who are with thee. Saleh replied, the evil which ye presage is with God: But ye are a people who are proved by a vicissitude of prosperity and adversity.
JM RodwellThey said,"We augur ill concerning thee and those who are with thee." He said, "The ills of which ye augur depend on God. But ye are a people on your trial."

AsadThey answered: "We augur evil from thee and those that follow thee!" [See surah 7:131.] Said he: "Your destiny, good or evil, rests with God yea, you are people undergoing a test!" [Sc., "who has tied every human being's destiny (ta ir) to his neck": see 17:13 and the corresponding note.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site