Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:47 | |
< 27:48  27:46 > |
27:47 قالوا اطيرنا بك وبمن معك قال طائركم عند الله بل انتم قوم تفتنون | |
Transliteration | Qaloo ittayyarna bika wabiman maAAaka qala ta-irukum AAinda Allahi bal antum qawmun tuftanoona |
Literal | They said: "We had a bad omen with you (you are a bad omen to us), and with whom (is) with you." He said: "Your omen (fate/future is) at God, but you are a nation being tested/misguided ." |
Yusuf Ali | They said: "Ill omen do we augur from thee and those that are with thee". He said: "Your ill omen is with Allah; yea, ye are a people under trial." |
Pickthal | They said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with Allah. Nay, but ye are folk that are being tested. |
Arberry | They said, 'We augur ill of thee and of those that are with thee.' He said, 'Your augury is with God; nay, but you are a people being proved.' |
Shakir | They said: We have met with ill luck on account of you and on account of those with you. He said: The cause of your evil fortune is with Allah; nay, you are a people who are tried. |
Sarwar | They said, "We have an ill omen about you and your followers." Salih replied, God has made your ill fortune await you. You are a people on trial." |
Khalifa | They said, "We consider you a bad omen for us, you and those who joined you." He said, "Your omen is fully controlled by GOD. Indeed, you are deviant people." |
Hilali/Khan | They said: "We augur ill omen from you and those with you." He said: "Your ill omen is with Allah; nay, but you are a people that are being tested." |
H/K/Saheeh | They said, We consider you a bad omen, you and those with you. He said, Your omen is with Allah. Rather, you are a people being tested. |
Malik | They said: "We consider you and your companions a sign of bad luck." He said: "Your luck is with Allah; in fact, you are a people under trial."[47] |
QXP | They answered, "We consider you, and your companions a bad omen for us." He said, "Your omen is determined by Allah's Laws. Nay, you are but a folk who are being tested." |
Maulana Ali | They said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with Allah; nay, you are a people who are tried. |
Free Minds | They said: "You have an ill omen with you and those with you." He said: "Your ill omen is with God, but you are a people that are being tested." |
Qaribullah | They said: 'We predict an evil omen from you and those who are with you. ' He replied: 'Your prediction is with Allah, you are a nation being tested. ' |
George Sale | They answered, we presage evil from thee, and from those who are with thee. Saleh replied, the evil which ye presage is with God: But ye are a people who are proved by a vicissitude of prosperity and adversity. |
JM Rodwell | They said,"We augur ill concerning thee and those who are with thee." He said, "The ills of which ye augur depend on God. But ye are a people on your trial." |
Asad | They answered: "We augur evil from thee and those that follow thee!" [See surah 7:131.] Said he: "Your destiny, good or evil, rests with God yea, you are people undergoing a test!" [Sc., "who has tied every human being's destiny (ta ir) to his neck": see 17:13 and the corresponding note.] |
Add this page to your Favorites
Close |