Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:52
an-Naml - The Ant, The Ants
Verse: 27 : 52

< 27:53   27:51 >



an-Naml (The Ant, The Ants) 27:52

27:52 فتلك بيوتهم خاوية بما ظلموا ان في ذلك لاية لقوم يعلمون


TransliterationFatilka buyootuhum khawiyatan bima thalamoo inna fee thalika laayatan liqawmin yaAAlamoona
LiteralSo those are their houses/homes destroyed/unoccupied because (of) what they caused injustice/oppression, that in that (is) an evidence/sign (E) to a nation knowing.

Yusuf AliNow such were their houses, - in utter ruin, - because they practised wrong-doing. Verily in this is a Sign for people of knowledge.
PickthalSee, yonder are their dwellings empty and in ruins because they did wrong. Lo! herein is indeed a portent for a people who have knowledge.
Arberry Those are their houses, all fallen down because of the evil they committed; surely in that is a sign for a people who have knowledge.
ShakirSo those are their houses fallen down because they were unjust, most surely there is a sign in this for a people who know.
SarwarThose are their empty houses which We ruined because of their injustice. In this there is evidence (of the truth) for the people of knowledge.
KhalifaHere are their homes utterly ruined, because of their transgression. This should be a lesson for people who know.
Hilali/KhanThese are their houses in utter ruin, for they did wrong. Verily, in this is indeed an Ayah (a lesson or a sign) for people who know.
H/K/SaheehSo those are their houses, desolate because of the wrong they had done. Indeed in that is a sign for people who know.
MalikThere lies their houses in desolate ruins as a result of their wrongdoings. Verily in this story there is a lesson for those people who use their common sense.[52]
QXPAnd now their dwellings are empty, ruined as an outcome of their violation of human rights. Herein, behold, is a sign for those who make use of what they learn.
Maulana AliSo those are their houses fallen own because they were iniquitous. Surely there is a sign in this for a people who know.
Free MindsSo these are their homes, ruined, for what they transgressed. In that is a sign for a people who know.
Qaribullah Those are their houses, all are in ruins because of the evil they committed; surely in this there is a sign for nation who know.

George Saleand these their habitations remain empty, because of the injustice which they committed. Verily herein is a sign, unto people who understand.
JM RodwellAnd for their sin these their houses are empty ruins: Verily in this is a sign to those who understand;

Asadand [now] those dwellings of theirs are empty, [ruined] as an outcome of their evil deeds. In this, behold, there is a message indeed for people of [innate] knowledge -


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site