|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  27:56 | |
| < 27:57  27:55 > | 
| 27:56 فما كان جواب قومه الا ان قالوا اخرجوا ال لوط من قريتكم انهم اناس يتطهرون | |
| Transliteration | Fama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoo ala lootin min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona | 
| Literal | So his nation's answer/reply was not except that they said: "Bring/drive out Lot's family from your village/urban city, that they are people purifying ." | 
| Yusuf Ali | But his people gave no other answer but this: they said, "Drive out the followers of Lut from your city: these are indeed men who want to be clean and pure!" | 
| Pickthal | But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean! | 
| Arberry | And the only answer of his people was that they said, 'Expel the folk of Lot from your city; they are men that keep themselves clean!' | 
| Shakir | But the answer of his people was no other except that they ~s said: Turn out Lut's followers from your town; surely they are a people who would keep pure! | 
| Sarwar | His people had no answer but to say, "Expel Lot and his family from the town for they want to be pure." | 
| Khalifa | The only response from his people was their saying, "Banish Lot's family from your town; they are people who wish to be pure." | 
| Hilali/Khan | There was no other answer given by his people except that they said: "Drive out the family of Lout (Lot) from your city. Verily, these are men who want to be clean and pure!" | 
| H/K/Saheeh | But the answer of his people was not except that they said, Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure. | 
| Malik | But his people gave no answer except that they said: "Drive out the family of Lot from your city: they pose to be very pious."[56] | 
| QXP | But the answer of his people was nothing but, "Expel Lot's followers from your town! For, they are people who show off to be pure." | 
| Maulana Ali | But the answer of his people was naught except that they said: Drive out Lot’s followers from your town; surely they are a people who would keep pure! | 
| Free Minds | But the reply of his people was that they said: "Expel the family of Lot from your town, for they are a people who are being pure!" | 
| Qaribullah | Yet the only answer of his nation was that they said: 'Expel the family of Lot from your village, they are people who purified themselves! ' | 
| George Sale | But the answer of his people was no other than that they said, cast the family of Lot out of your city: For they are men who preserve themselves pure from the crimes of which ye are guilty. | 
| JM Rodwell | And the answer of his people was but to say, "Cast out the family of Lot from your city: they, forsooth, are men of purity!" | 
| Asad | But his people's only answer was this: "Expel [Lot and] Lot's followers from your township! Verily, they are folk who make themselves out to be pure!" [See note on 7:82.] | 
| Add this page to your FavoritesClose |