Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:56
an-Naml - The Ant, The Ants
Verse: 27 : 56

< 27:57   27:55 >



an-Naml (The Ant, The Ants) 27:56

27:56 فما كان جواب قومه الا ان قالوا اخرجوا ال لوط من قريتكم انهم اناس يتطهرون


TransliterationFama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoo ala lootin min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona
LiteralSo his nation's answer/reply was not except that they said: "Bring/drive out Lot's family from your village/urban city, that they are people purifying ."

Yusuf AliBut his people gave no other answer but this: they said, "Drive out the followers of Lut from your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
PickthalBut the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean!
Arberry And the only answer of his people was that they said, 'Expel the folk of Lot from your city; they are men that keep themselves clean!'
ShakirBut the answer of his people was no other except that they ~s said: Turn out Lut's followers from your town; surely they are a people who would keep pure!
SarwarHis people had no answer but to say, "Expel Lot and his family from the town for they want to be pure."
KhalifaThe only response from his people was their saying, "Banish Lot's family from your town; they are people who wish to be pure."
Hilali/KhanThere was no other answer given by his people except that they said: "Drive out the family of Lout (Lot) from your city. Verily, these are men who want to be clean and pure!"
H/K/SaheehBut the answer of his people was not except that they said, Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure.
MalikBut his people gave no answer except that they said: "Drive out the family of Lot from your city: they pose to be very pious."[56]
QXPBut the answer of his people was nothing but, "Expel Lot's followers from your town! For, they are people who show off to be pure."
Maulana AliBut the answer of his people was naught except that they said: Drive out Lot’s followers from your town; surely they are a people who would keep pure!
Free MindsBut the reply of his people was that they said: "Expel the family of Lot from your town, for they are a people who are being pure!"
Qaribullah Yet the only answer of his nation was that they said: 'Expel the family of Lot from your village, they are people who purified themselves! '

George SaleBut the answer of his people was no other than that they said, cast the family of Lot out of your city: For they are men who preserve themselves pure from the crimes of which ye are guilty.
JM RodwellAnd the answer of his people was but to say, "Cast out the family of Lot from your city: they, forsooth, are men of purity!"

AsadBut his people's only answer was this: "Expel [Lot and] Lot's followers from your township! Verily, they are folk who make themselves out to be pure!" [See note on 7:82.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site