Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:70 | |
< 27:71  27:69 > |
Transliteration | Wala tahzan AAalayhim wala takun fee dayqin mimma yamkuroona |
Literal | And do not be sad/grievous on (for) them, and do not be in tightness/distress from what they cheat/deceive . |
Yusuf Ali | But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots. |
Pickthal | And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee). |
Arberry | Do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise. |
Shakir | And grieve not for them and be not distressed because of what they plan. |
Sarwar | (Muhammad), do not be grieved (about their disbelief) nor distressed about their evil plans against you. |
Khalifa | Do not grieve over them, and do not be annoyed by their scheming. |
Hilali/Khan | And grieve you not for them, nor be straitened (in distress) because of what they plot. |
H/K/Saheeh | And grieve not over them or be in distress from what they conspire. |
Malik | O Prophet, do not worry about them nor feel distressed because of their plots.[70] |
QXP | And grieve not for them, nor distress yourself because of their plots." |
Maulana Ali | And grieve not for them, nor be distressed because of what they plan. |
Free Minds | And do not be saddened for them, and do not be distraught for what they plot. |
Qaribullah | Do not be sorry for them, nor be distressed for what they devise. |
George Sale | And be not thou grieved for them; neither be thou in any concern on account of the plots which they are contriving against thee. |
JM Rodwell | And grieve not thou for them, nor be in distress at their devisings. |
Asad | But do not grieve over them, and neither be distressed by the false arguments which they devise [against Gods messages]. [Lit., "by their scheming". For the Quranic use of the term makr in the sense of "devising false arguments [against something]", see 10:21 and the corresponding note.] |
Add this page to your Favorites
Close |