Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:72
an-Naml - The Ant, The Ants
Verse: 27 : 72

< 27:73   27:71 >



an-Naml (The Ant, The Ants) 27:72

27:72 قل عسى ان يكون ردف لكم بعض الذي تستعجلون


TransliterationQul AAasa an yakoona radifa lakum baAAdu allathee tastaAAjiloona
LiteralSay: "Maybe/perhaps that some (of) what you hurry/hasten be followed closely behind , for you."

Yusuf AliSay: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!"
PickthalSay: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you.
Arberry Say: 'It may be that riding behind you already is some part of that you seek to hasten on.
ShakirSay: Maybe there may have drawn near to you somewhat of that which you seek to hasten on.
SarwarSay, "Perhaps some of the things which you wish to experience immediately are very close to you."
KhalifaSay, "You are already suffering some of the retribution you challenge."
Hilali/KhanSay: "Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you.
H/K/SaheehSay, Perhaps it is close behind you some of that for which you are impatient.
MalikSay: "It may be that a part of what you wish to hasten is near at hand."[72]
QXPSay, "You are already going through some of the suffering you challenge."
Maulana AliSay: Maybe somewhat of that which you seek to hasten has drawn nigh to you.
Free MindsSay: "It may already upon you by some of that which you hasten."
Qaribullah Say: 'It may be that part of what you seek to hasten on is already riding behind you. '

George SaleAnswer, peradventure some part of that punishment, which ye desire to be hastened, may follow close behind you:
JM RodwellSAY: Haply a part of what ye desire to be hastened may be close behind you.

Asadsay thou: "It may well be that something of that which [in your ignorance] you so hastily demands has already drawn close unto you." [I.e., the end of their own life, which must precede their resurrection.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site