Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:72 | |
< 27:73  27:71 > |
Transliteration | Qul AAasa an yakoona radifa lakum baAAdu allathee tastaAAjiloona |
Literal | Say: "Maybe/perhaps that some (of) what you hurry/hasten be followed closely behind , for you." |
Yusuf Ali | Say: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!" |
Pickthal | Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you. |
Arberry | Say: 'It may be that riding behind you already is some part of that you seek to hasten on. |
Shakir | Say: Maybe there may have drawn near to you somewhat of that which you seek to hasten on. |
Sarwar | Say, "Perhaps some of the things which you wish to experience immediately are very close to you." |
Khalifa | Say, "You are already suffering some of the retribution you challenge." |
Hilali/Khan | Say: "Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you. |
H/K/Saheeh | Say, Perhaps it is close behind you some of that for which you are impatient. |
Malik | Say: "It may be that a part of what you wish to hasten is near at hand."[72] |
QXP | Say, "You are already going through some of the suffering you challenge." |
Maulana Ali | Say: Maybe somewhat of that which you seek to hasten has drawn nigh to you. |
Free Minds | Say: "It may already upon you by some of that which you hasten." |
Qaribullah | Say: 'It may be that part of what you seek to hasten on is already riding behind you. ' |
George Sale | Answer, peradventure some part of that punishment, which ye desire to be hastened, may follow close behind you: |
JM Rodwell | SAY: Haply a part of what ye desire to be hastened may be close behind you. |
Asad | say thou: "It may well be that something of that which [in your ignorance] you so hastily demands has already drawn close unto you." [I.e., the end of their own life, which must precede their resurrection.] |
Add this page to your Favorites
Close |