Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:74 | |
| < 27:75  27:73 > |
| Transliteration | Wa-inna rabbaka layaAAlamu ma tukinnu sudooruhum wama yuAAlinoona |
| Literal | And that your Lord knows (E) what their chests (innermosts) conceal/hide and what they declare/publicize . |
| Yusuf Ali | And verily thy Lord knoweth all that their hearts do hide. As well as all that they reveal. |
| Pickthal | Lo! thy Lord knoweth surely all that their bosoms hide, and all that they proclaim. |
| Arberry | Surely thy Lord knows what their hearts conceal, and what they publish. |
| Shakir | And most surely your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest. |
| Sarwar | Your Lord certainly knows whatever their hearts conceal or reveal. |
| Khalifa | Your Lord fully knows what their chests hide, and what they declare. |
| Hilali/Khan | And verily, your Lord knows what their breasts conceal and what they reveal. |
| H/K/Saheeh | And indeed, your Lord knows what their breasts conceal and what they declare. |
| Malik | Indeed your Lord knows what their breasts conceal and what they reveal.[74] |
| QXP | But, verily, your Lord knows what their hearts conceal, and all that they proclaim. |
| Maulana Ali | And surely thy Lord knows what their breasts conceal and what they manifest. |
| Free Minds | And your Lord knows what is concealed in their chests and what they reveal. |
| Qaribullah | Surely, your Lord knows what they hide in their hearts and what they reveal. |
| George Sale | Verily thy Lord knoweth what their breasts conceal, and what they discover: |
| JM Rodwell | And thy Lord knoweth well what their breasts enshroud, and what they bring to light, |
| Asad | But, verily, thy Sustainer knows all that their hearts conceal as well as all that they bring into the open: |
|
Add this page to your Favorites
Close |