Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:74 | |
< 27:75  27:73 > |
Transliteration | Wa-inna rabbaka layaAAlamu ma tukinnu sudooruhum wama yuAAlinoona |
Literal | And that your Lord knows (E) what their chests (innermosts) conceal/hide and what they declare/publicize . |
Yusuf Ali | And verily thy Lord knoweth all that their hearts do hide. As well as all that they reveal. |
Pickthal | Lo! thy Lord knoweth surely all that their bosoms hide, and all that they proclaim. |
Arberry | Surely thy Lord knows what their hearts conceal, and what they publish. |
Shakir | And most surely your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest. |
Sarwar | Your Lord certainly knows whatever their hearts conceal or reveal. |
Khalifa | Your Lord fully knows what their chests hide, and what they declare. |
Hilali/Khan | And verily, your Lord knows what their breasts conceal and what they reveal. |
H/K/Saheeh | And indeed, your Lord knows what their breasts conceal and what they declare. |
Malik | Indeed your Lord knows what their breasts conceal and what they reveal.[74] |
QXP | But, verily, your Lord knows what their hearts conceal, and all that they proclaim. |
Maulana Ali | And surely thy Lord knows what their breasts conceal and what they manifest. |
Free Minds | And your Lord knows what is concealed in their chests and what they reveal. |
Qaribullah | Surely, your Lord knows what they hide in their hearts and what they reveal. |
George Sale | Verily thy Lord knoweth what their breasts conceal, and what they discover: |
JM Rodwell | And thy Lord knoweth well what their breasts enshroud, and what they bring to light, |
Asad | But, verily, thy Sustainer knows all that their hearts conceal as well as all that they bring into the open: |
Add this page to your Favorites
Close |