Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:76
an-Naml - The Ant, The Ants
Verse: 27 : 76

< 27:77   27:75 >



an-Naml (The Ant, The Ants) 27:76

27:76 ان هذا القران يقص على بني اسرائيل اكثر الذي هم فيه يختلفون


TransliterationInna hatha alqur-ana yaqussu AAala banee isra-eela akthara allathee hum feehi yakhtalifoona
LiteralThat this, the Koran , narrates/informs on (to) Israel's sons and daughters most of (what) they are in it differing/disagreeing .

Yusuf AliVerily this Qur'an doth explain to the Children of Israel most of the matters in which they disagree.
PickthalLo! this Qur'an narrateth unto the Children of Israel most of that concerning which they differ.
Arberry Surely this Koran relates to the Children of Israel most of that concerning which they are at variance;
ShakirSurely this Quran declares to the children of Israel most of what they differ in.
SarwarThis Quran tells the Israelites most of the matters about which they had disputes among themselves.
KhalifaThis Quran settles many issues for the Children of Israel; issues that they are still disputing.
Hilali/KhanVerily, this Quran narrates to the Children of Israel most of that about which they differ.
H/K/SaheehIndeed, this Qurâ an relates to the Children of Israel most of that over which they disagree.
MalikIn fact, this Qur’an clarifies for the Children of Israel most of those matters in which they differ.[76]
QXPBehold, this Qur'an explains to the Children of Israel most of wherein they differ (such as the nature of Jesus).
Maulana AliSurely this Qur’an declares to the Children of Israel most of that wherein they differ.
Free MindsThis Quran narrates to the Children of Israel most of that which they are in dispute over.
Qaribullah Surely, this Koran relates to the Children of Israel most of that which they are at variance.

George SaleVerily this Koran declareth unto the children of Israel most of those points concerning which they disagree:
JM RodwellTruly this Koran declareth to the children of Israel most things wherein they disagree:

AsadBEHOLD, this Quran explains [For this rendering of the verb yaqussu, see note on 12:3.] to the children of Israel most [of that] whereon they hold divergent views; [I.e., where they differ from the truth made evident to them in their scriptures. The term "children of Israel" comprises here both the Jews and the Christians (Zamakhshari) inasmuch as both follow the Old Testament, albeit in a corrupted form. It is precisely because of this corruption, and because of the great influence, which Jewish and Christian ideas exert over a large segment of mankind, that the Quran sets out to explain certain ethical truths to both these communities. The above reference to "most" (and not all) of the problems alluded to in this context shows that the present passage bears only on mans moral outlook and social life in this world and not on ultimate, metaphysical questions which - as the Quran so often repeats - will be answered only in the hereafter.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site