Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:76 | |
< 27:77  27:75 > |
27:76 ان هذا القران يقص على بني اسرائيل اكثر الذي هم فيه يختلفون | |
Transliteration | Inna hatha alqur-ana yaqussu AAala banee isra-eela akthara allathee hum feehi yakhtalifoona |
Literal | That this, the Koran , narrates/informs on (to) Israel's sons and daughters most of (what) they are in it differing/disagreeing . |
Yusuf Ali | Verily this Qur'an doth explain to the Children of Israel most of the matters in which they disagree. |
Pickthal | Lo! this Qur'an narrateth unto the Children of Israel most of that concerning which they differ. |
Arberry | Surely this Koran relates to the Children of Israel most of that concerning which they are at variance; |
Shakir | Surely this Quran declares to the children of Israel most of what they differ in. |
Sarwar | This Quran tells the Israelites most of the matters about which they had disputes among themselves. |
Khalifa | This Quran settles many issues for the Children of Israel; issues that they are still disputing. |
Hilali/Khan | Verily, this Quran narrates to the Children of Israel most of that about which they differ. |
H/K/Saheeh | Indeed, this Qurâ an relates to the Children of Israel most of that over which they disagree. |
Malik | In fact, this Qur’an clarifies for the Children of Israel most of those matters in which they differ.[76] |
QXP | Behold, this Qur'an explains to the Children of Israel most of wherein they differ (such as the nature of Jesus). |
Maulana Ali | Surely this Qur’an declares to the Children of Israel most of that wherein they differ. |
Free Minds | This Quran narrates to the Children of Israel most of that which they are in dispute over. |
Qaribullah | Surely, this Koran relates to the Children of Israel most of that which they are at variance. |
George Sale | Verily this Koran declareth unto the children of Israel most of those points concerning which they disagree: |
JM Rodwell | Truly this Koran declareth to the children of Israel most things wherein they disagree: |
Asad | BEHOLD, this Quran explains [For this rendering of the verb yaqussu, see note on 12:3.] to the children of Israel most [of that] whereon they hold divergent views; [I.e., where they differ from the truth made evident to them in their scriptures. The term "children of Israel" comprises here both the Jews and the Christians (Zamakhshari) inasmuch as both follow the Old Testament, albeit in a corrupted form. It is precisely because of this corruption, and because of the great influence, which Jewish and Christian ideas exert over a large segment of mankind, that the Quran sets out to explain certain ethical truths to both these communities. The above reference to "most" (and not all) of the problems alluded to in this context shows that the present passage bears only on mans moral outlook and social life in this world and not on ultimate, metaphysical questions which - as the Quran so often repeats - will be answered only in the hereafter.] |
Add this page to your Favorites
Close |