Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:77 | |
| < 27:78  27:76 > |
| Transliteration | Wa-innahu lahudan warahmatun lilmu/mineena |
| Literal | And that it truly is guidance and mercy to the believers. |
| Yusuf Ali | And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe. |
| Pickthal | And lo! it is a guidance and a mercy for believers. |
| Arberry | it is a guidance, and a mercy unto the believers. |
| Shakir | And most surely it is a guidance and a mercy for the believers. |
| Sarwar | It is a guide and mercy for the believers. |
| Khalifa | And most assuredly, it is a guide and mercy for the believers. |
| Hilali/Khan | And truly, it (this Quran) is a guide and a mercy to the believers. |
| H/K/Saheeh | And indeed, it is guidance and mercy for the believers. |
| Malik | It is certainly a guide and blessing to true believers.[77] |
| QXP | And, verily, it is a Guidance and Grace for all who believe in it. |
| Maulana Ali | And surely it is a guidance and a mercy for the believers. |
| Free Minds | And it is a guidance and mercy for the believers. |
| Qaribullah | It is a guidance and a mercy to believers. |
| George Sale | And it is certainly a direction, and a mercy unto the true believers. |
| JM Rodwell | And it is certainly guidance and a mercy to the faithful. |
| Asad | and, verily, it is a guidance and a grace unto all who believe [in it]. |
|
Add this page to your Favorites
Close |