|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  27:77 | |
| < 27:78  27:76 > | 
| Transliteration | Wa-innahu lahudan warahmatun lilmu/mineena | 
| Literal | And that it truly is guidance and mercy to the believers. | 
| Yusuf Ali | And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe. | 
| Pickthal | And lo! it is a guidance and a mercy for believers. | 
| Arberry | it is a guidance, and a mercy unto the believers. | 
| Shakir | And most surely it is a guidance and a mercy for the believers. | 
| Sarwar | It is a guide and mercy for the believers. | 
| Khalifa | And most assuredly, it is a guide and mercy for the believers. | 
| Hilali/Khan | And truly, it (this Quran) is a guide and a mercy to the believers. | 
| H/K/Saheeh | And indeed, it is guidance and mercy for the believers. | 
| Malik | It is certainly a guide and blessing to true believers.[77] | 
| QXP | And, verily, it is a Guidance and Grace for all who believe in it. | 
| Maulana Ali | And surely it is a guidance and a mercy for the believers. | 
| Free Minds | And it is a guidance and mercy for the believers. | 
| Qaribullah | It is a guidance and a mercy to believers. | 
| George Sale | And it is certainly a direction, and a mercy unto the true believers. | 
| JM Rodwell | And it is certainly guidance and a mercy to the faithful. | 
| Asad | and, verily, it is a guidance and a grace unto all who believe [in it]. | 
| Add this page to your FavoritesClose |