Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:77 | |
< 27:78  27:76 > |
Transliteration | Wa-innahu lahudan warahmatun lilmu/mineena |
Literal | And that it truly is guidance and mercy to the believers. |
Yusuf Ali | And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe. |
Pickthal | And lo! it is a guidance and a mercy for believers. |
Arberry | it is a guidance, and a mercy unto the believers. |
Shakir | And most surely it is a guidance and a mercy for the believers. |
Sarwar | It is a guide and mercy for the believers. |
Khalifa | And most assuredly, it is a guide and mercy for the believers. |
Hilali/Khan | And truly, it (this Quran) is a guide and a mercy to the believers. |
H/K/Saheeh | And indeed, it is guidance and mercy for the believers. |
Malik | It is certainly a guide and blessing to true believers.[77] |
QXP | And, verily, it is a Guidance and Grace for all who believe in it. |
Maulana Ali | And surely it is a guidance and a mercy for the believers. |
Free Minds | And it is a guidance and mercy for the believers. |
Qaribullah | It is a guidance and a mercy to believers. |
George Sale | And it is certainly a direction, and a mercy unto the true believers. |
JM Rodwell | And it is certainly guidance and a mercy to the faithful. |
Asad | and, verily, it is a guidance and a grace unto all who believe [in it]. |
Add this page to your Favorites
Close |