Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:79 | |
| < 27:80  27:78 > |
| Transliteration | Fatawakkal AAala Allahi innaka AAala alhaqqi almubeeni |
| Literal | So rely/depend on God, that you are on the truth , the clear/evident . |
| Yusuf Ali | So put thy trust in Allah: for thou art on (the path of) manifest Truth. |
| Pickthal | Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth. |
| Arberry | So put thy trust in God; thou art upon the manifest truth. |
| Shakir | Therefore rely on Allah; surely you are on the clear truth. |
| Sarwar | Trust in God for you follow the manifest truth. |
| Khalifa | Therefore, put your trust in GOD; you are following the manifest truth. |
| Hilali/Khan | So put your trust in Allah; surely, you (O Muhammad SAW) are on manifest truth. |
| H/K/Saheeh | So rely upon Allah; indeed, you are upon the clear truth. |
| Malik | Therefore, put your trust in Allah, for you are certainly on the manifest Truth.[79] |
| QXP | Hence, put your trust in Allah alone, for, behold, you are taking stand on Truth self-evident. |
| Maulana Ali | So rely on Allah. Surely thou art on the plain truth. |
| Free Minds | So put your trust in God, for you are clearly on the truth. |
| Qaribullah | Therefore put your trust in Allah, for you are upon a clear truth. |
| George Sale | Therefore put thy trust in God; for thou art in the manifest truth. |
| JM Rodwell | Put thou then thy trust in God: for thou hast clear truth on thy side. |
| Asad | Hence, place thy trust in God [alone] - for, behold, that in which thou believest is truth self-evident. [Lit., "thou art [or "standest"] upon the obvious [or "self-evident"] truth".] |
|
Add this page to your Favorites
Close |