Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:81 | |
< 27:82  27:80 > |
27:81 وماانت بهادي العمي عن ضلالتهم ان تسمع الا من يؤمن باياتنا فهم مسلمون | |
Transliteration | Wama anta bihadee alAAumyi AAan dalalatihim in tusmiAAu illa man yu/minu bi-ayatina fahum muslimoona |
Literal | And you are not (capable) with guiding the blind/confused from their misguidance, that truly you make (to) hear/listen except who believes with Our verses/evidence/signs, so they are Moslems/submitters . |
Yusuf Ali | Nor canst thou be a guide to the blind, (to prevent them) from straying: only those wilt thou get to listen who believe in Our Signs, and they will bow in Islam. |
Pickthal | Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear, save those who believe Our revelations and who have surrendered. |
Arberry | Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear, save such as believe in Our signs, and so surrender. |
Shakir | Nor can you be a guide to the blind out of their error; you cannot make to bear (any one) except those who believe in Our communications, so they submit. |
Sarwar | You cannot guide the straying blind ones. You can only make hear those who believe in Our revelations submissively. |
Khalifa | Nor can you guide the blind out of their straying. The only ones who will hear you are those who believe in our revelations, and decide to be submitters. |
Hilali/Khan | Nor can you lead the blind out of their error, you can only make to hear those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and who have submitted (themselves to Allah in Islam as Muslims). |
H/K/Saheeh | And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [submitting to Allah]. |
Malik | nor can you guide the blind people to prevent them from straying; none will listen to you except those who believe in Our revelations and become Muslims.[81] |
QXP | Nor can you lead the blind of reason out of their error. You can only make those hear who believe in Our Signs, so they submit. |
Maulana Ali | Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear except those who believe in Our messages, so they submit. |
Free Minds | Nor can you guide the blind from their misguidance. You can only make those who believe in Our revelations hear you, for they have surrendered. |
Qaribullah | Nor do you guide the blind out of their error, nor do you make any to hear, except those who believe in Our verses and are Muslims. |
George Sale | Neither shalt thou direct the blind to extricate themselves out of their error. Thou shalt make none to hear thee, except him who shall believe in our signs: And they are wholly resigned unto Us. |
JM Rodwell | Neither art thou the guide of the blind out of their errors: none truly shalt thou make to hear but those who believe our signs: and they are Muslims. |
Asad | just as thou canst not lead the blind [of heart] out of their error; none canst thou make hear save such as [are willing to] believe in Our messages, and thus surrender themselves unto Us. [This passage corresponds to the oft-repeated Quranic statement that "God guides him that wills [to be guided] (yahdi man yasha)".] |
Add this page to your Favorites
Close |