Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:82
an-Naml - The Ant, The Ants
Verse: 27 : 82

< 27:83   27:81 >



an-Naml (The Ant, The Ants) 27:82

27:82 واذا وقع القول عليهم اخرجنا لهم دابة من الارض تكلمهم ان الناس كانوا باياتنا لايوقنون


TransliterationWa-itha waqaAAa alqawlu AAalayhim akhrajna lahum dabbatan mina al-ardi tukallimuhum anna alnnasa kanoo bi-ayatina la yooqinoona
LiteralAnd if the saying/words fell/landed on (to) them, We brought out for them a walker/creeper from the earth/Planet Earth she/it converses/talks to them , "That the people were with Our verses/evidences not being sure/certain."

Yusuf AliAnd when the Word is fulfilled against them (the unjust), we shall produce from the earth a beast to (face) them: He will speak to them, for that mankind did not believe with assurance in Our Signs.
PickthalAnd when the word is fulfilled concerning them, We shall bring forth a beast of the earth to speak unto them because mankind had not faith in Our revelations.
Arberry When the Word falls on them, We shall bring forth for them out of the earth a beast that shall speak unto them: 'Mankind had no faith in Our signs.'
ShakirAnd when the word shall come to pass against them, We shall bring forth for them a creature from the earth that shall i wound them, because people did not believe in Our communications.
SarwarWhen the word about them comes true We shall make a creature appear to them on earth who will tell them that people had no faith in Our revelations.
KhalifaAt the right time, we will produce for them a creature, made of earthly materials, declaring that the people are not certain about our revelations.
Hilali/KhanAnd when the Word (of torment) is fulfilled against them, We shall bring out from the earth a beast to them, which will speak to them because mankind believed not with certainty in Our Ayat (Verses of the Quran and Prophet Muhammad SAW).
H/K/SaheehAnd when the word befalls them, We will bring forth for them a creature from the earth speaking to them, [saying] that the people were, of Our verses, not certain [in faith].
MalikWhen the time to fulfill Our word comes to pass, We will bring out from the earth a monster that shall speak to them, because the people did not believe in Our revelations.[82]
QXPNow, when the Word stands fulfilled against them (humanity paying no heed) We bring forth from among the humbled ones who tell them (by way of rebellion) that mankind has not had conviction in Our Laws. ((6:65). 'Dabbatam-min-Al-ardh' applies to the humbled ones just as 'mountains' in several places in the Qur'an indicate the elite. The common understanding of this term as 'a creature coming out of the earth, in my humble opinion, is incorrect. For, supra-natural phenomena stand contrary to the Changeless Divine Laws. The error is the result of trying to give literal meaning to an allegory, and of blind following of fabricated Ahadith).
Maulana AliAnd when the word comes to pass against them, We shall bring forth for them a creature from the earth that will speak to them, because people did not believe in Our messages.
Free MindsAnd when the punishment has been deserved by them, We will bring out for them a creature made of Earthly material, it will speak to them that the people have been uncertain regarding Our revelations.
Qaribullah And when the Word falls on them, We will bring out from the earth a beast that shall speak to them: 'Indeed the people were not certain of Our verses.'

George SaleWhen the sentence shall be ready to fall upon them, We will cause a beast to come forth unto them from out of the earth, which shall speak unto them: Verily men do not firmly believe in our signs.
JM RodwellWhen the doom shall be ready to light upon them, we will cause a monster to come forth to them out of the earth, and cry to them "Verily men have not firmly believed our signs."

AsadNow, [as for the deaf and blind of heart -] when the word [of truth] stands revealed against them, [Lit., "comes to pass against them" - i.e., when the truth becomes obvious to them against all their expectations, and thus confounds them utterly: an allusion to the approach of the Last Hour, Resurrection and God's Judgment, all of which they were wont to regard as "fables of ancient times" (cf. verses 67-68 above). Alternatively, the phrase idha waqa a al-qawl alayhim may be understood as when the sentence [of doom] is passed on them", i.e., at the approach of the Last Hour, when it will be too late for repentance.] We shall bring forth unto them out of the earth a creature, which will tell them that mankind had no real faith in Our messages. [The "creature brought forth out of the earth" is apparently an allegory of man's "earthly" outlook on life - in other words, the soul-destroying materialism characteristic of the time preceding the Last Hour. This "creature" parabolically "tells" men that their submergence in exclusively materialistic values - and, hence, their approaching self-destruction - is an outcome of their lack of belief in God. (See also 7:175-176 and the corresponding note.)]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site