Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:83 | |
< 27:84  27:82 > |
Transliteration | Wayawma nahshuru min kulli ommatin fawjan mimman yukaththibu bi-ayatina fahum yoozaAAoona |
Literal | And a day/time We gather from every nation a group/crowd from who denies/falsifies with Our verses/evidences , so they are being restrained/apportioned . |
Yusuf Ali | One day We shall gather together from every people a troop of those who reject our Signs, and they shall be kept in ranks,- |
Pickthal | And (remind them of) the Day when We shall gather out of every nation a host of those who denied Our revelations, and they will be set in array; |
Arberry | Upon the day when We shall muster out of every nation a troop of those that cried lies to Our signs, duly disposed, |
Shakir | And on the day when We will gather from every nation a party from among those who rejected Our communications, then they shall be formed into groups. |
Sarwar | On the day when We resurrect from every nation a group from among those who had rejected Our revelations, they will be kept confined in ranks. |
Khalifa | The day will come when we summon from every community some of those who did not believe in our proofs, forcibly. |
Hilali/Khan | And (remember) the Day when We shall gather out of every nation a troop of those who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and (then) they (all) shall be gathered (and driven to the place of reckoning), |
H/K/Saheeh | And [warn of] the Day when We will gather from every nation a company of those who deny Our signs, and they will be [driven] in rows |
Malik | On that Day We shall gather from every nation a multitude of those who disbelieved Our revelations; then they shall be arranged in classifications according to their merits,[83] |
QXP | And times shall come when defiance of Our Laws will cause forces from every nation to assemble in alliances and meet one another in combat. |
Maulana Ali | And the day when We gather from every nation a party from among those who rejected Our messages, then they will be formed into groups. |
Free Minds | And the Day We gather from every nation a party that denied Our revelations, then they will be driven. |
Qaribullah | On that Day We shall gather a crowd from every nation of those who belied Our verses, so they are gathered. |
George Sale | On the day of resurrection We will assemble, out of every nation, a company of those who shall have charged our signs with falsehood; and they shall be prevented from mixing together, |
JM Rodwell | And on that day shall be gathered out of every nation a company of those who have gainsaid our signs, in separate bands; |
Asad | And on that Day We shall gather from within every community a host of those who gave the lie to Our messages; and they will be grouped [according to the gravity of their sins] |
Add this page to your Favorites
Close |