Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:84 | |
< 27:85  27:83 > |
27:84 حتى اذا جاؤوا قال اكذبتم باياتي ولم تحيطوا بها علما اماذا كنتم تعملون | |
Transliteration | Hatta itha jaoo qala akaththabtum bi-ayatee walam tuheetoo biha AAilman ammatha kuntum taAAmaloona |
Literal | Until when they came, and He said: "Did you lie/deny/falsify with My verses/evidences/signs, and you did not comprehend/encircle with it knowledge, (or) what that you were making/doing ." |
Yusuf Ali | Until, when they come (before the Judgment-seat), (Allah) will say: "Did ye reject My Signs, though ye comprehended them not in knowledge, or what was it ye did?" |
Pickthal | Till, when they come (before their Lord), He will say: Did ye deny My revelations when ye could not compass them in knowledge, or what was it that ye did? |
Arberry | till, when they are come, He shall say, 'Did you cry lies to My signs, not comprehending them in knowledge, or what have you been doing?' |
Shakir | Until when they come, He will say: Did you reject My communications while you had no comprehensive knowledge of them? Or what was it that you did? |
Sarwar | When they will be brought into the presence of God, He will ask them, "Did you reject My revelations without fully understanding them. What did you know about them if you had any knowledge at all?. |
Khalifa | When they arrive, He will say, "You have rejected My revelations, before acquiring knowledge about them. Is this not what you did?" |
Hilali/Khan | Till, when they come (before their Lord at the place of reckoning), He will say: "Did you deny My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) when you comprehended them not in knowledge, or what (else) was it that you used to do?" |
H/K/Saheeh | Until, when they arrive [at the place of Judgement], He will say, Did you deny My signs while you encompassed them not in knowledge, or what [was it that] you were doing? |
Malik | until when they have all arrived, their Lord will ask: "Did you deny My revelations without gaining their comprehensive knowledge? If not this, what else were you doing?[84] |
QXP | Till when they come worn out, (the Truth will become manifest to them, saying), "Did you deny My Messages because you failed to use your knowledge? Or what else was it that you were doing?" (10:39). |
Maulana Ali | Until, when they come, He will say: Did you reject My messages, while you did not comprehend them in knowledge? Or what was it that you did? |
Free Minds | Until they have come, He will Say: "Have you denied My revelations while you had no explicit knowledge of them? What were you doing?" |
Qaribullah | When they have come, He will say: 'Did you belie My verses, although you knew nothing, or what was it you were doing? ' |
George Sale | until they shall arrive at the place of judgement. And God shall say unto them, have ye charged my signs with falsehood, although ye comprehended them not with your knowledge? Or what is it that ye were doing? |
JM Rodwell | Till they come before God, who will say, "Treated ye my signs as impostures, although ye embraced them not in your knowledge? or what is it that ye were doing? |
Asad | until such a time as they shall come [to be judged. And] He will say: "Did you give the lie to My messages even though you failed to encompass them with [your] knowledge? [I.e., without having understood them or made any attempt to understand them (Zamakhshari).] Or what was it that [you thought] you were doing?" |
Add this page to your Favorites
Close |