Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:90 | |
< 27:91  27:89 > |
27:90 ومن جاء بالسيئة فكبت وجوههم في النار هل تجزون الا ماكنتم تعملون | |
Transliteration | Waman jaa bialssayyi-ati fakubbat wujoohuhum fee alnnari hal tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona |
Literal | And who came/did with the sin/crime, so their faces/fronts were overturned/forced in the fire (and told): "Do/are you being rewarded/reimbursed except (for) what you were making/doing ?" |
Yusuf Ali | And if any do evil, their faces will be thrown headlong into the Fire: "Do ye receive a reward other than that which ye have earned by your deeds?" |
Pickthal | And whoso bringeth an ill-deed, such will be flung down on their faces in the Fire. Are ye rewarded aught save what ye did? |
Arberry | And whosoever comes with an evil deed, their faces shall be thrust into the Fire: 'Are you recompensed but for what you did?' |
Shakir | And whoever brings evil, these shall be thrown down on their faces into the fire; shall you be rewarded (for) aught except what you did? |
Sarwar | Those who commit evil will be thrown headlong into hell fire. (It will be said to them) can you expect any recompense other than what you deserve for your deeds? |
Khalifa | As for those who bring evil works, they will be forced into Hell. Do you not get requited for what you did? |
Hilali/Khan | And whoever brings an evil (deed) (i.e. Shirk polytheism, disbelief in the Oneness of Allah and every evil sinful deed), they will be cast down (prone) on their faces in the Fire. (And it will be said to them) "Are you being recompensed anything except what you used to do?" |
H/K/Saheeh | And whoever comes with an evil deed their faces will be overturned into the Fire, [and it will be said], Are you recompensed except for what you used to do? |
Malik | And those who have done evil deeds, shall be flung upon their faces in the hellfire. Should you not be rewarded according to your deeds?[90] |
QXP | But they who cause inequity in the world, will fall prone into the fire of humiliation. "Are you rewarded other than what you did?" |
Maulana Ali | And whoever brings evil, these will be thrown down on their faces into the Fire. Are you rewarded aught except for what you did? |
Free Minds | And whoever comes with the bad deed, their faces will be cast in Hell. Are you not being rewarded for what you used to do? |
Qaribullah | But those who come with an evil deed shall have their faces thrust into the Fire: 'Are you recompensed except for your deeds? ' |
George Sale | But whoever shall have wrought evil, shall be thrown on their faces into hell fire. Shall ye receive the reward of any other than of that which ye shall have wrought? |
JM Rodwell | And they who shall present themselves with evil shall be flung downward on their faces into the fire. Shall ye be rewarded but as ye have wrought? |
Asad | But they who shall come with evil deeds - [I.e., those who did only evil, or whose evil deeds greatly outweigh their good deeds (Ibn Kathir).] their faces will be thrust into the fire, [and they will be asked:] "Is this aught but a just requital for what you were doing [in life]?" [Lit., "Are you requited for anything else than...", etc.] |
Add this page to your Favorites
Close |