Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:91
an-Naml - The Ant, The Ants
Verse: 27 : 91

< 27:92   27:90 >



an-Naml (The Ant, The Ants) 27:91

27:91 انما امرت ان اعبد رب هذه البلدة الذي حرمها وله كل شئ وامرت ان اكون من المسلمين


TransliterationInnama omirtu an aAAbuda rabba hathihi albaldati allathee harramaha walahu kullu shay-in waomirtu an akoona mina almuslimeena
LiteralTruly I was ordered/commanded that I worship this the country's/land's/town's Lord, which He declared it respected/sacred, and for Him (is) every thing, and I was ordered/commanded that I be from the Moslems/submitters .

Yusuf AliFor me, I have been commanded to serve the Lord of this city, Him Who has sanctified it and to Whom (belong) all things: and I am commanded to be of those who bow in Islam to Allah's Will,-
Pickthal(Say): I (Muhammad) am commanded only to serve the Lord of this land which He hath hallowed, and unto Whom all things belong. And I am commanded to be of those who surrender (unto Him),
Arberry I have only been commanded to serve the Lord of this territory which He has made sacred; to Him belongs everything. And I have been commanded to be of those that surrender,
ShakirI am commanded only that I should serve the Lord of this city, Who has made it sacred, and His are all things; and I am commanded that I should be of these who submit;
SarwarI am commanded to worship the Lord of this town which He has made sacred. To Him belong all things. I am commanded to be a Muslim
KhalifaI am simply commanded to worship the Lord of this town - He has made it a safe sanctuary - and He possesses all things. I am commanded to be a submitter.
Hilali/KhanI (Muhammad SAW) have been commanded only to worship the Lord of this city (Makkah), Him Who has sanctified it and His is everything. And I am commanded to be from among the Muslims (those who submit to Allah in Islam).
H/K/Saheeh[Say, O Muúammad], I have only been commanded to worship the Lord of this city, who made it sacred and to whom [belongs] all things. And I am commanded to be of the Muslims [those who submit to Allah]
MalikO Muhammad, say to them: "I have been commanded to worship the Lord of this city (Mecca), the One Who has made it sacred and Who is the Owner of all things; and I am commanded to be of those who are Muslims,[91]
QXPSay (O Prophet), "I am commanded to serve the Lord of this town (Makkah) - Him Who has made it sacred, and unto Whom all things belong. And I am commanded to be of those who surrender to Him.
Maulana AliI am commanded only to serve the Lord of this city, Who has made it sacred, and His are all things, and I am commanded to be of those who submit,
Free Minds"I have been ordered to serve the Lord of this town that He has made restricted, and to Him are all things, and I have been ordered to be of those who surrender."
Qaribullah (Say Prophet Muhammad): 'I am only ordered to worship the Lord of this country, which He has made sacred, everything belongs to Him. And I am ordered to be of the Muslims,

George SaleVerily I am commanded to worship the Lord of this territory of Mecca, Who hath sanctified the same: Unto Him belong all things. And I am commanded to be a Moslem,
JM RodwellSAY: Specially am I commanded to worship the Lord of this land, which He hath sanctified. All things are His: and I am commanded to be one of those who surrender them to God (a Muslim)

Asad[SAY, O Muhammad:] "I have been bidden to worship the Sustainer of this City - [I.e., Mecca, where the first temple dedicated to the One God was built (cf. 3:96).] Him who has made it sacred, and unto whom all things belong: and I have been bidden to be of those who surrender themselves to Him,


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site