Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:91 | |
< 27:92  27:90 > |
27:91 انما امرت ان اعبد رب هذه البلدة الذي حرمها وله كل شئ وامرت ان اكون من المسلمين | |
Transliteration | Innama omirtu an aAAbuda rabba hathihi albaldati allathee harramaha walahu kullu shay-in waomirtu an akoona mina almuslimeena |
Literal | Truly I was ordered/commanded that I worship this the country's/land's/town's Lord, which He declared it respected/sacred, and for Him (is) every thing, and I was ordered/commanded that I be from the Moslems/submitters . |
Yusuf Ali | For me, I have been commanded to serve the Lord of this city, Him Who has sanctified it and to Whom (belong) all things: and I am commanded to be of those who bow in Islam to Allah's Will,- |
Pickthal | (Say): I (Muhammad) am commanded only to serve the Lord of this land which He hath hallowed, and unto Whom all things belong. And I am commanded to be of those who surrender (unto Him), |
Arberry | I have only been commanded to serve the Lord of this territory which He has made sacred; to Him belongs everything. And I have been commanded to be of those that surrender, |
Shakir | I am commanded only that I should serve the Lord of this city, Who has made it sacred, and His are all things; and I am commanded that I should be of these who submit; |
Sarwar | I am commanded to worship the Lord of this town which He has made sacred. To Him belong all things. I am commanded to be a Muslim |
Khalifa | I am simply commanded to worship the Lord of this town - He has made it a safe sanctuary - and He possesses all things. I am commanded to be a submitter. |
Hilali/Khan | I (Muhammad SAW) have been commanded only to worship the Lord of this city (Makkah), Him Who has sanctified it and His is everything. And I am commanded to be from among the Muslims (those who submit to Allah in Islam). |
H/K/Saheeh | [Say, O Muúammad], I have only been commanded to worship the Lord of this city, who made it sacred and to whom [belongs] all things. And I am commanded to be of the Muslims [those who submit to Allah] |
Malik | O Muhammad, say to them: "I have been commanded to worship the Lord of this city (Mecca), the One Who has made it sacred and Who is the Owner of all things; and I am commanded to be of those who are Muslims,[91] |
QXP | Say (O Prophet), "I am commanded to serve the Lord of this town (Makkah) - Him Who has made it sacred, and unto Whom all things belong. And I am commanded to be of those who surrender to Him. |
Maulana Ali | I am commanded only to serve the Lord of this city, Who has made it sacred, and His are all things, and I am commanded to be of those who submit, |
Free Minds | "I have been ordered to serve the Lord of this town that He has made restricted, and to Him are all things, and I have been ordered to be of those who surrender." |
Qaribullah | (Say Prophet Muhammad): 'I am only ordered to worship the Lord of this country, which He has made sacred, everything belongs to Him. And I am ordered to be of the Muslims, |
George Sale | Verily I am commanded to worship the Lord of this territory of Mecca, Who hath sanctified the same: Unto Him belong all things. And I am commanded to be a Moslem, |
JM Rodwell | SAY: Specially am I commanded to worship the Lord of this land, which He hath sanctified. All things are His: and I am commanded to be one of those who surrender them to God (a Muslim) |
Asad | [SAY, O Muhammad:] "I have been bidden to worship the Sustainer of this City - [I.e., Mecca, where the first temple dedicated to the One God was built (cf. 3:96).] Him who has made it sacred, and unto whom all things belong: and I have been bidden to be of those who surrender themselves to Him, |
Add this page to your Favorites
Close |