Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:92 | |
< 27:93  27:91 > |
27:92 وان اتلو القران فمن اهتدى فانما يهتدي لنفسه ومن ضل فقل انما انا من المنذرين | |
Transliteration | Waan atluwa alqur-ana famani ihtada fa-innama yahtadee linafsihi waman dalla faqul innama ana mina almunthireena |
Literal | And that I read/recite/follow the Koran, so who guided, so but , he guides for his self, and who misguided, so say: "Truly I am from the warners/givers of notice." |
Yusuf Ali | And to rehearse the Qur'an: and if any accept guidance, they do it for the good of their own souls, and if any stray, say: "I am only a Warner". |
Pickthal | And to recite the Qur'an. And whoso goeth right, goeth right only for (the good of) his own soul; and as for him who goeth astray - (Unto him) say: Lo! I am only a warner. |
Arberry | and to recite the Koran. So whosoever is guided, is only guided to his own gain; and whosoever goes astray, say: 'I am naught but a warner. |
Shakir | And that I should recite the Quran. Therefore whoever goes aright, he goes aright for his own soul, and whoever goes ' astray, then say: I am only one of the warners. |
Sarwar | and recite the Quran. Whoever seeks guidance will find it for his own soul. Say to whoever goes astray, "I am only a warner". |
Khalifa | And to recite the Quran. Whoever is guided is guided for his own good, and if they go astray, then say, "I am simply a warner." |
Hilali/Khan | And to recite the Quran, so whosoever receives guidance, receives it for the good of his ownself, and whosoever goes astray, say (to him): "I am only one of the warners." |
H/K/Saheeh | And to recite the Qurâ an. And whoever is guided is only guided for [the benefit of] himself; and whoever strays say, I am only [one] of the warners. |
Malik | and that I should recite The Qur’an. Now, whoever follows this guidance will be guided for his own good, and to him who goes astray, say: "I am merely a Warner."[92] |
QXP | And to convey this Qur'an (to mankind). Whoever, therefore, goes right, goes right only for the good of his own "Self". And as for him who goes astray, say, "I am only a Warner!" |
Maulana Ali | And to recite the Qur’an. So whoever goes aright, he goes aright for his own soul, and whoever goes astray -- say: I am only one of the warners. |
Free Minds | "And that I recite the Quran." He who is guided is guided for himself, and to he who is misguided, Say: "I am but one of the warners." |
Qaribullah | and to recite the Koran. Whosoever is guided is only guided for himself, and to whosoever goes astray, say: 'I am only a warner. ' |
George Sale | and to rehearse the Koran: He who shall be directed thereby, will be directed to his own advantage; and to him who shall go astray, say, verily I am a warner only. |
JM Rodwell | And to recite the Koran: and whoever is rightly guided, assuredly will be rightly guided to his own behoof. |
Asad | and to convey this Quran [to the world]." Whoever, therefore, chooses to follow the right path, follows it but for his own good; and if any wills to go astray, say [unto him]: "I am only a warner. |
Add this page to your Favorites
Close |