Compared Translations of the meaning of the Quran - 29:19 | |
< 29:20  29:18 > |
29:19 اولم يروا كيف يبدئ الله الخلق ثم يعيده ان ذلك على الله يسير | |
Transliteration | Awa lam yaraw kayfa yubdi-o Allahu alkhalqa thumma yuAAeeduhu inna thalika AAala Allahi yaseerun |
Literal | Did they not see/understand how God begins/initiates the creation then He returns/repeats it? That (E) that (is) on God easy/little . |
Yusuf Ali | See they not how Allah originates creation, then repeats it: truly that is easy for Allah. |
Pickthal | See they not how Allah produceth creation, then reproduceth it? Lo! for Allah that is easy. |
Arberry | (Have they not seen how God originates creation, then brings it back again? Surely that is an easy matter for God. |
Shakir | What! do they not consider how Allah originates the creation, then reproduces it? Surely that is easy to Allah. |
Sarwar | Have they not seen how God begins the creation and then turns it back? This is not difficult at all for God. |
Khalifa | Have they not seen how GOD initiates the creation, then repeats it? This is easy for GOD to do. |
Hilali/Khan | See they not how Allah originates creation, then repeats it. Verily, that is easy for Allah. |
H/K/Saheeh | Have they not considered how Allah begins creation and then repeats it? Indeed that, for Allah, is easy. |
Malik | Do they not see how Allah originates creation then repeats its process? Surely it is easy for Allah.[19] |
QXP | Do they not see how Allah originates creation, then repeats it? (Think of the emergence of organic matter, its decay and then re-emergence of life). This, verily, is easy for Allah. |
Maulana Ali | See they not how Allah originates the creation, the reproduces it? Surely that is easy to Allah. |
Free Minds | Did they not observe how God initiates the creation then He returns it? All that for God is easy to do. |
Qaribullah | Do they not see how Allah originates the Creation, and then brings it back? That is an easy matter for Allah. |
George Sale | Do they not see how God produceth creatures, and afterwards restoreth them? Verily this is easy with God. |
JM Rodwell | See they not how God bringeth forth creation? and then causeth it to return again? This truly is easy for God. |
Asad | Are then they [who deny the truth] not aware of how God creates [life] in the first instance, and then brings it forth anew? This, verily, is easy for God! [This passage -consisting of verses 19 - 23 - is parenthhetically placed in the midst of the story of Abraham, connecting with the latter's reference to resurrection at the end of verse 17 ("unto Him you shall he brought back"). The ever-recurring emergence, decay and re-emergence of life, so vividly exemplified in all organic nature, is often cited in the Quran not merely in support of the doctrine of resurrection, but also as evidence of a consciously-devised plan underlying creation as such - and, thus, of the existence of the Creator.] |
Add this page to your Favorites
Close |