Compared Translations of the meaning of the Quran - 29:21 | |
< 29:22  29:20 > |
Transliteration | YuAAaththibu man yashao wayarhamu man yashao wa-ilayhi tuqlaboona |
Literal | He tortures whom He wills/wants, and He has mercy (upon) whom He wills/wants, and to Him you are being turned/returned . |
Yusuf Ali | "He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and towards Him are ye turned. |
Pickthal | He punisheth whom He will and showeth mercy unto whom He will, and unto Him ye will be turned. |
Arberry | chastising whom He will, and having mercy on whomsoever He will, and unto Him you shall be turned. |
Shakir | He punishes whom He pleases and has mercy on whom He pleases, and to Him you shall be turned back. |
Sarwar | He punishes or grants mercy to whomever He wants and to Him you will all return. |
Khalifa | He condemns to retribution whomever He wills, and showers His mercy upon whomever He wills. Ultimately, to Him you will be turned over. |
Hilali/Khan | He punishes whom He will, and shows mercy to whom He will, and to Him you will be returned. |
H/K/Saheeh | He punishes whom He wills and has mercy upon whom He wills, and to Him you will be returned. |
Malik | He punishes whom He wills and shows mercy to whom He pleases, and to Him you shall be turned back.[21] |
QXP | He requites individuals and nations according to His Laws, and bestows Mercy according to His Laws. And you are obliged to draw consequences from Him. |
Maulana Ali | He chastises whom He pleases and has mercy on whom He pleases, and to Him you will be turned back. |
Free Minds | "God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return." |
Qaribullah | He punishes whom He will and has mercy to whom He will. To Him you shall be turned. |
George Sale | He will punish whom He pleaseth, and He will have mercy on whom He pleaseth. Before Him shall ye be brought at the day of judgement: |
JM Rodwell | Whom He pleaseth will He chastise, and on whom He pleaseth will He have mercy, and to Him shall ye be taken back. |
Asad | He causes to suffer whomever He wills, and bestows His mercy on whomever He wills; and unto Him you shall be made to return: |
Add this page to your Favorites
Close |