Compared Translations of the meaning of the Quran - 29:22
al-`Ankabut - The Spider
Verse: 29 : 22

< 29:23   29:21 >



al-`Ankabut (The Spider) 29:22

29:22 وماانتم بمعجزين في الارض ولافي السماء ومالكم من دون الله من ولي ولانصير


TransliterationWama antum bimuAAjizeena fee al-ardi wala fee alssama-i wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin
LiteralAnd you are not with disabling/frustrating in the earth/Planet Earth, and nor in the sky/space, and (there is) none for you from other than God from (a) guardian/ally , and nor a victorior/savior .

Yusuf Ali"Not on earth nor in heaven will ye be able (fleeing) to frustrate (his Plan), nor have ye, besides Allah, any protector or helper."
PickthalYe cannot escape (from Him) in the earth or in the sky, and beside Allah there is for you no friend or helper.
Arberry You are not able to frustrate Him either in the earth or in heaven; and you have not, apart from God, either protector or helper.
ShakirAnd you shall not escape in the earth nor in the heaven, and you have neither a protector nor a helper besides Allah.
SarwarYou cannot challenge God in the heavens or in the earth. No one besides God is your guardian or helper.
KhalifaNone of you can escape from these facts, on earth or in the heaven, and you have none beside GOD as a Lord and Master.
Hilali/KhanAnd you cannot escape in the earth or in the heaven. And besides Allah you have neither any Walee (Protector or Guardian) nor any Helper.
H/K/SaheehAnd you will not cause failure [to Allah] upon the earth or in the heaven. And you have not other than Allah any protector or any helper.
MalikNeither can you frustrate Him in the earth or in the Heaven; nor have you any protector or helper besides Allah."[22]
QXPAnd never - not in decline and not in rise - can you hope to defy His Laws, and there is no protector or helper for you other than Allah. (In the context of change and evolution, the earth and the sky are here metaphorically applied to the low or high state of nations).
Maulana AliAnd you cannot escape in the earth nor in the heaven, and you have no protector or helper besides Allah.
Free Minds"And you will not be able to escape this fact, on Earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor."
Qaribullah You are not able to frustrate Him either in the earth or heaven, nor have you, other than Allah, a guardian or helper.

George SaleAnd ye shall not escape his reach, either in earth, or in heaven; neither shall ye have any patron or defender besides God.
JM RodwellAnd ye shall not invalidate his power either in the Earth or in the Heaven: and, save God, ye shall have neither patron nor helper.

Asadand never - not on earth and not in the skies - can you [hope to] elude Him: and you have none to protect you from God, and none to bring you succour."


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site