Compared Translations of the meaning of the Quran - 29:60 | |
< 29:61  29:59 > |
29:60 وكاين من دابة لاتحمل رزقها الله يرزقها واياكم وهو السميع العليم | |
Transliteration | Wakaayyin min dabbatin la tahmilu rizqaha Allahu yarzuquha wa-iyyakum wahuwa alssameeAAu alAAaleemu |
Literal | And how many from a walker/creeper/crawler (that) does not bear/carry its provision? God provides for it and you. And He is the hearing/listening, the knowledgeable. |
Yusuf Ali | How many are the creatures that carry not their own sustenance? It is Allah who feeds (both) them and you: for He hears and knows (all things). |
Pickthal | And how many an animal there is that beareth not its own provision! Allah provideth for it and for you. He is the Hearer, the Knower. |
Arberry | How many a beast that bears not its own provision, but God provides for it and you! He is the All-hearer, the All-knower. |
Shakir | And how many a living creature that does not carry its sustenance: Allah sustains it and yourselves; and He is the Hearing, the Knowing. |
Sarwar | There are many living creatures which do not carry their sustenance, but God provides them and you with sustenance. He is All-hearing and All-knowing. |
Khalifa | Many a creature that does not carry its provision, GOD provides for it, as well as for you. He is the Hearer, the Omniscient. |
Hilali/Khan | And so many a moving (living) creature there is, that carries not its own provision! Allah provides for it and for you. And He is the All-Hearer, the AllKnower. |
H/K/Saheeh | And how many a creature carries not its [own] provision. Allah provides for it and for you. And He is the Hearing, the Knowing. |
Malik | How many creatures are there that do not carry their provisions with them? Allah provides for them as He provides for you. It is He Who is All-hearing, All-knowing.[60] |
QXP | How many are the creatures that carry not their own sustenance? It is Allah Who provides for them and you, for He is the Hearer, the Knower. (Establishment of the Divine System ensures honorable provision for everyone (6:152), (11:6)). |
Maulana Ali | And how many a living creature carries not its sustenance! Allah sustains it and yourselves. And He is the Hearing, the Knowing. |
Free Minds | Many a creature does not carry its provision; God provides for it, as well as for you. He is the Hearer, the Knowledgeable. |
Qaribullah | How many a beast does not bear its own provision. Allah provides for it, as (He provides) for you. He is the Hearer, the Knower. |
George Sale | How many beasts are there, which provide not their food? It is God who provideth food for them, and for you; and He both heareth and knoweth. |
JM Rodwell | How many animals are there which provide not their own food! God feedeth them and you. He Heareth, Knoweth all things. |
Asad | And how many a living creature is there that takes no thought of its own sustenance; [Lit., "that does not bear [or "assume responsibility for"] its sustenance" - i.e., is either too weak to fend for itself or (according to Al-Hasan, as quoted by Zamakhshari) does not store up provisions for the morrow. This passage connects with the reference at the end of the preceding verse to "those who in their Sustainer place their trust".] [the while] God provides for it as [He provides] for you - since He alone is all-hearing, all-knowing. |
Add this page to your Favorites
Close |