Compared Translations of the meaning of the Quran - 29:61 | |
< 29:62  29:60 > |
29:61 ولئن سالتهم من خلق السماوات والارض وسخر الشمس والقمر ليقولن الله فانى يؤفكون | |
Transliteration | Wala-in saaltahum man khalaqa alssamawati waal-arda wasakhkhara alshshamsa waalqamara layaqoolunna Allahu faanna yu/fakoona |
Literal | And if (E) you asked/questioned them: "Who created the skies/space and the earth/Planet Earth, and subjugated for you the sun and the moon?" They will say (E): "God ." So where/how (would) they be turned away ? |
Yusuf Ali | If indeed thou ask them who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon (to his Law), they will certainly reply, "Allah". How are they then deluded away (from the truth)? |
Pickthal | And if thou wert to ask them: Who created the heavens and the earth, and constrained the sun and the moon (to their appointed work)? they would say: Allah. How then are they turned away? |
Arberry | If thou askest them, 'Who created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon?' they will say, 'God.' How then are they perverted? |
Shakir | And if you ask them, Who created the heavens and the earth and made the sun and the moon subservient, they will certainly say, Allah. Whence are they then turned away? |
Sarwar | If you ask them, "Who has created the heavens and the earth and has subdued the sun and moon?" They will say, "God has done it." So why are they wandering about!? |
Khalifa | If you ask them, "Who created the heavens and the earth, and put the sun and the moon in your service," they will say, "GOD." Why then did they deviate? |
Hilali/Khan | If you were to ask them: "Who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon?" They will surely reply: "Allah." How then are they deviating (as polytheists and disbelievers)? |
H/K/Saheeh | If you asked them, Who created the heavens and earth and subjected the sun and the moon? they would surely say, Allah. Then how are they deluded? |
Malik | If you ask the disbelievers as to who has created the heavens and the earth, and subjected the sun and the moon to His laws? They will certainly say: "Allah!" How are they then being deluded away from the truth?[61] |
QXP | And thus it is - if you ask them, "Who is it that has created the heavens and the earth, and made subservient the sun and the moon?" They will answer, "Allah". How come, then, are they lost in the wilderness of thought! (The Creator must be the Law-giving Authority to mankind as He is in the entire Universe. (21:20-22), (23:84-88), (31:25), (39:38), (43:9)). |
Maulana Ali | And if thou ask them, Who created the heavens and the earth and made the sun and the moon subservient? they would say, Allah. Whence are they then turned away? |
Free Minds | And if you ask them: "Who created the heavens and the Earth, and put the sun and the moon in motion?" They will Say: "God." Why then did they deviate? |
Qaribullah | If you ask them: 'Who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon? ' They will say: 'Allah. ' How perverted they are! |
George Sale | Verily, if thou ask the Meccans, who hath created the heavens and the earth, and hath obliged the sun and the moon to serve in their courses; they will answer, God. How therefore do they lie, in acknowledging of other gods? |
JM Rodwell | If thou ask them who hath created the Heavens and the Earth, and hath imposed laws on the sun and on the moon, they will certainly say, "God." How then can they devise lies? |
Asad | And thus it is [with most people]: [Regarding my rendering of lain as "thus it is: if...," etc., see note on 30:51. The people spoken of in the sequence are such as do acknowledge the existence of God but have only a vague idea as to what this acknowledgment implies on should imply.] if thou ask them, "Who is it that has created the heavens and the earth, and made the sun and the moon subservient [to His laws]?" - they will surely answer, "God." How perverted, then, are their minds! [See second note on 5:75. The perversion consists in their thinking that they really "believe in God" and nevertheless worshipping false values and allegedly "divine" powers side by side with Him: all of which amounts to a virtual denial of His almightiness and uniqueness.] |
Add this page to your Favorites
Close |