Compared Translations of the meaning of the Quran - 29:62 | |
< 29:63  29:61 > |
29:62 الله يبسط الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر له ان الله بكل شئ عليم | |
Transliteration | Allahu yabsutu alrrizqa liman yashao min AAibadihi wayaqdiru lahu inna Allaha bikulli shay-in AAaleemun |
Literal | God spreads/extends the provision to whom He wills/wants from His worshippers/slaves , and He is capable/over powering to/for it, that truly God (is) with every thing knowledgeable. |
Yusuf Ali | Allah enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of His servants He pleases; and He (similarly) grants by (strict) measure, (as He pleases): for Allah has full knowledge of all things. |
Pickthal | Allah maketh the provision wide for whom He will of His bondmen, and straiteneth it for whom (He will). Lo! Allah is Aware of all things. |
Arberry | God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will of His servants; God has knowledge of everything. |
Shakir | Allah makes abundant the means of subsistence for whom He pleases of His servants, and straitens them for whom (He pleases) surely Allah is Cognizant of all things. |
Sarwar | God increases the sustenance of whichever of His servants He wants and He determines their share. God has the knowledge of all things. |
Khalifa | GOD is the One who increases the provision for whomever He chooses from among His creatures, and withholds it. GOD is fully aware of all things. |
Hilali/Khan | Allah enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and straitens it for whom (He wills). Verily, Allah is the AllKnower of everything. |
H/K/Saheeh | Allah extends provision for whom He wills of His servants and restricts for him. Indeed Allah is, of all things, Knowing. |
Malik | Allah gives abundantly to whom He pleases and sparingly to whom He wills; surely Allah has knowledge of all things.[62] |
QXP | Allah widens His provision to His servants (societies) according to His Laws, and He restricts it accordingly. For, Allah is Knower of all things (not excluding the best socio-economic Order for mankind). |
Maulana Ali | Allah makes abundant the means of subsistence for whom He pleases of His servants, or straitens (them) for him. Surely Allah is Knower of all things. |
Free Minds | God expands the provision for whomever He chooses from among His servants, and withholds it. God is fully aware of all things. |
Qaribullah | Allah outspreads and restricts His provision to whomsoever He will of His worshipers. Allah has knowledge of all things. |
George Sale | God maketh abundant provision for such of his servants as He pleaseth; and is sparing unto him, if he pleaseth: For God knoweth all things. |
JM Rodwell | God lavisheth supplies on such of his servants as He pleaseth or giveth to them by measure. God knoweth all things. |
Asad | God grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, to whichever He wills of His creatures: for, behold, God has full knowledge of everything. [Sc., "and, hence knows what is really good and, from the viewpoint of His unfathomable plan, necessary for each living being".] |
Add this page to your Favorites
Close |