Compared Translations of the meaning of the Quran - 29:62
al-`Ankabut - The Spider
Verse: 29 : 62

< 29:63   29:61 >



al-`Ankabut (The Spider) 29:62

29:62 الله يبسط الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر له ان الله بكل شئ عليم


TransliterationAllahu yabsutu alrrizqa liman yashao min AAibadihi wayaqdiru lahu inna Allaha bikulli shay-in AAaleemun
LiteralGod spreads/extends the provision to whom He wills/wants from His worshippers/slaves , and He is capable/over powering to/for it, that truly God (is) with every thing knowledgeable.

Yusuf AliAllah enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of His servants He pleases; and He (similarly) grants by (strict) measure, (as He pleases): for Allah has full knowledge of all things.
PickthalAllah maketh the provision wide for whom He will of His bondmen, and straiteneth it for whom (He will). Lo! Allah is Aware of all things.
Arberry God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will of His servants; God has knowledge of everything.
ShakirAllah makes abundant the means of subsistence for whom He pleases of His servants, and straitens them for whom (He pleases) surely Allah is Cognizant of all things.
SarwarGod increases the sustenance of whichever of His servants He wants and He determines their share. God has the knowledge of all things.
KhalifaGOD is the One who increases the provision for whomever He chooses from among His creatures, and withholds it. GOD is fully aware of all things.
Hilali/KhanAllah enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and straitens it for whom (He wills). Verily, Allah is the AllKnower of everything.
H/K/SaheehAllah extends provision for whom He wills of His servants and restricts for him. Indeed Allah is, of all things, Knowing.
MalikAllah gives abundantly to whom He pleases and sparingly to whom He wills; surely Allah has knowledge of all things.[62]
QXPAllah widens His provision to His servants (societies) according to His Laws, and He restricts it accordingly. For, Allah is Knower of all things (not excluding the best socio-economic Order for mankind).
Maulana AliAllah makes abundant the means of subsistence for whom He pleases of His servants, or straitens (them) for him. Surely Allah is Knower of all things.
Free MindsGod expands the provision for whomever He chooses from among His servants, and withholds it. God is fully aware of all things.
Qaribullah Allah outspreads and restricts His provision to whomsoever He will of His worshipers. Allah has knowledge of all things.

George SaleGod maketh abundant provision for such of his servants as He pleaseth; and is sparing unto him, if he pleaseth: For God knoweth all things.
JM RodwellGod lavisheth supplies on such of his servants as He pleaseth or giveth to them by measure. God knoweth all things.

AsadGod grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, to whichever He wills of His creatures: for, behold, God has full knowledge of everything. [Sc., "and, hence knows what is really good and, from the viewpoint of His unfathomable plan, necessary for each living being".]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site