Compared Translations of the meaning of the Quran - 29:63
al-`Ankabut - The Spider
Verse: 29 : 63

< 29:64   29:62 >



al-`Ankabut (The Spider) 29:63

29:63 ولئن سالتهم من نزل من السماء ماء فاحيا به الارض من بعد موتها ليقولن الله قل الحمد لله بل اكثرهم لايعقلون


TransliterationWala-in saaltahum man nazzala mina alssama-i maan faahya bihi al-arda min baAAdi mawtiha layaqoolunna Allahu quli alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAqiloona
LiteralAnd if (E) you asked/questioned them: "Who descended from the sky water, so He revived with it the Earth/land from after its death/lifelessness?" They will say (E): "God." Say: "The praise/gratitude (is) to God, but/indeed most of them, they do not reason/understand ."

Yusuf AliAnd if indeed thou ask them who it is that sends down rain from the sky, and gives life therewith to the earth after its death, they will certainly reply, "Allah!" Say, "Praise be to Allah!" But most of them understand not.
PickthalAnd if thou wert to ask them: Who causeth water to come down from the sky, and therewith reviveth the earth after its death? they verily would say: Allah. Say: Praise be to Allah! But most of them have no sense.
Arberry If thou askest them, 'Who sends down out of heaven water, and therewith revives the earth after it is dead?' they will say, 'God.' Say: 'Praise belongs to God.' Nay, but most of them have no understanding.
ShakirAnd if you ask them Who is it that sends down water from the clouds, then gives life to the earth with it after its death, they will certainly say, Allah. Say: All praise is due to Allah. Nay, most of them do not understand.
SarwarIf you ask them, "Who has sent down water from the sky to revive the dead earth?" They will say, "God has done it." Say, "It is only God who deserves all praise, but many of them do not understand."
KhalifaIf you ask them, "Who sends down from the sky water, to revive dead land," they will say, "GOD." Say, "Praise GOD." Most of them do not understand.
Hilali/KhanIf you were to ask them: "Who sends down water (rain) from the sky, and gives life therewith to the earth after its death?" They will surely reply: "Allah." Say: "All the praises and thanks be to Allah!" Nay! Most of them have no sense.
H/K/SaheehAnd if you asked them, Who sends down rain from the sky and gives life thereby to the earth after its lifelessness? they would surely say Allah. Say, Praise to Allah ; but most of them do not reason.
MalikAnd if you ask them who sends down rainwater from the sky and thereby raises the dead land back to life?" They will certainly say: "Allah!" Say, "Praise be to Allah!" Yet most of them do not use their common sense.[63]
QXPAnd thus it is - if you ask them, "Who is it that sends down water from the height, and gives life with it to the earth, after it is has been dead?" They will surely answer, "Allah." Say, "(Since this is so) all Praise is due to Allah alone!" But the majority of people fail to use their intellect (and realize that His Guidance can revive the living-dead and the 'dead' nations).
Maulana AliAnd if thou ask them, Who is it that sends down water from the clouds, then gives life to the earth with it after its death? they will say, Allah. Say: Praise be to all! Nay most of them understand not.
Free MindsAnd if you ask them: "Who sends down water from the sky, thus reviving the land after its death?" They will Say: "God," Say: "Praise be to God." But most of them do not understand.
Qaribullah If you were to ask them: ''Who sends down water out of the sky and thereby revives the earth after it was dead, ' they will reply: 'Allah. ' Say: 'Praise, belongs to Allah! ' No, but most of them do not understand.

George SaleVerily if thou ask them, who sendeth rain from heaven, and thereby quickeneth the earth, after it hath been dead; they will answer, God. Say, God be praised! But the greater part of them do not understand.
JM RodwellIf thou ask them who sendeth rain from heaven, and by it quickeneth the earth, after it hath been dead, they will certainly answer, "God." SAY: Praise be to God! Yet most of them do not understand.

AsadAnd thus it is: if thou ask them, "Who is it that sends down water from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless?" - they will surely answer, "God." Say thou: "[Since this is so,] all praise is due to God [alone]!" But most of them will not use their reason:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site