Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:17 | |
< 36:18  36:16 > |
Transliteration | Wama AAalayna illa albalaghu almubeenu |
Literal | And nothing (is) on us except the information/communication, the clear/evident . |
Yusuf Ali | "And our duty is only to proclaim the clear Message." |
Pickthal | And our duty is but plain conveyance (of the message). |
Arberry | and it is only for us to deliver the Manifest Message.' |
Shakir | And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message). |
Sarwar | who have been sent to you. Our only duty is to preach clearly to you". |
Khalifa | "Our sole mission is to deliver the message." |
Hilali/Khan | "And our duty is only to convey plainly (the Message)." |
H/K/Saheeh | And we are not responsible except for clear notification." |
Malik | and our only duty is to convey His message plainly."[17] |
QXP | And our duty is only to convey the Message clearly." |
Maulana Ali | And our duty is only a clear deliverance (of the message). |
Free Minds | "And we are only required to give a clear delivery." |
Qaribullah | And it is only for us to deliver a Clear Message. ' |
George Sale | And our duty is only public preaching. |
JM Rodwell | To proclaim a clear message is our only duty." |
Asad | but we are not bound to do more than clearly deliver the message [entrusted to us]." |
Add this page to your Favorites
Close |