Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:17 | |
| < 36:18  36:16 > |
| Transliteration | Wama AAalayna illa albalaghu almubeenu |
| Literal | And nothing (is) on us except the information/communication, the clear/evident . |
| Yusuf Ali | "And our duty is only to proclaim the clear Message." |
| Pickthal | And our duty is but plain conveyance (of the message). |
| Arberry | and it is only for us to deliver the Manifest Message.' |
| Shakir | And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message). |
| Sarwar | who have been sent to you. Our only duty is to preach clearly to you". |
| Khalifa | "Our sole mission is to deliver the message." |
| Hilali/Khan | "And our duty is only to convey plainly (the Message)." |
| H/K/Saheeh | And we are not responsible except for clear notification." |
| Malik | and our only duty is to convey His message plainly."[17] |
| QXP | And our duty is only to convey the Message clearly." |
| Maulana Ali | And our duty is only a clear deliverance (of the message). |
| Free Minds | "And we are only required to give a clear delivery." |
| Qaribullah | And it is only for us to deliver a Clear Message. ' |
| George Sale | And our duty is only public preaching. |
| JM Rodwell | To proclaim a clear message is our only duty." |
| Asad | but we are not bound to do more than clearly deliver the message [entrusted to us]." |
|
Add this page to your Favorites
Close |