Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:18
Ya Sin - Ya Sin, Ya-Seen
Verse: 36 : 18

< 36:19   36:17 >



Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:18

36:18 قالوا انا تطيرنا بكم لئن لم تنتهوا لنرجمنكم وليمسكنم منا عذاب اليم


TransliterationQaloo inna tatayyarna bikum la-in lam tantahoo lanarjumannakum walayamassannakum minna AAathabun aleemun
LiteralThey said: "That we, we had a bad omen with you (you are a bad omen to us) if (E) you did not end/terminate/stop we will stone you (E), and a painful torture from us will touch you (E)."

Yusuf AliThe (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us."
Pickthal(The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands.
Arberry They said, 'We augur ill of you. If you give not over, we will stone you and there shall visit you from us a painful chastisement.'
ShakirThey said: Surely we augur evil from you; if you do not desist, we will certainly stone you, and there shall certainly afflict vou a painful chastisement from us.
SarwarThe people said, "We have ill omens about you. If you will not desist, we shall stone you and make you suffer a painful torment".
KhalifaThey said, "We consider you bad omens. Unless you refrain, we will surely stone you, or afflict you with painful retribution."
Hilali/KhanThey (people) said: "For us, we see an evil omen from you, if you cease not, we will surely stone you, and a painful torment will touch you from us."
H/K/SaheehThey said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment."
MalikThe people replied: "We regard you as an evil omen for us. Desist, or we will either stone you or you will receive from us a painful punishment."[18]
QXPThe people said, "We consider you bad omens. Indeed, if you desist not, we will surely stone you, and grievous punishment will befall you at our hands."
Maulana AliThey said: Surely we augur evil from you. If you desist not, we will surely stone you, and a painful chastisement from us will certainly afflict you.
Free MindsThey replied: "We have welcomed you better than you deserve. If you do not cease, we will stone you, and you will receive a painful retribution from us!"
Qaribullah They answered: 'We predict evil of you. If you do not desist, we will stone you and a painful punishment from us will befall you. '

George SaleThose of Antioch said, verily we presage evil from you: If ye desist not from preaching, we will surely stone you, and a painful punishment shall be inflicted on you by us.
JM RodwellThey said, "Of a truth we augur ill from you: if ye desist not we will surely stone you, and a grievous punishment will surely befall you from us."

AsadSaid [the others]: "Truly, we augur evil from you! [For an explanation of the phrase tatayyarna bikum, see surah 7:131.] Indeed, if you desist not, we will surely stone you, and grievous suffering is bound to befall you at our hands!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site