Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:18 | |
< 36:19  36:17 > |
36:18 قالوا انا تطيرنا بكم لئن لم تنتهوا لنرجمنكم وليمسكنم منا عذاب اليم | |
Transliteration | Qaloo inna tatayyarna bikum la-in lam tantahoo lanarjumannakum walayamassannakum minna AAathabun aleemun |
Literal | They said: "That we, we had a bad omen with you (you are a bad omen to us) if (E) you did not end/terminate/stop we will stone you (E), and a painful torture from us will touch you (E)." |
Yusuf Ali | The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us." |
Pickthal | (The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands. |
Arberry | They said, 'We augur ill of you. If you give not over, we will stone you and there shall visit you from us a painful chastisement.' |
Shakir | They said: Surely we augur evil from you; if you do not desist, we will certainly stone you, and there shall certainly afflict vou a painful chastisement from us. |
Sarwar | The people said, "We have ill omens about you. If you will not desist, we shall stone you and make you suffer a painful torment". |
Khalifa | They said, "We consider you bad omens. Unless you refrain, we will surely stone you, or afflict you with painful retribution." |
Hilali/Khan | They (people) said: "For us, we see an evil omen from you, if you cease not, we will surely stone you, and a painful torment will touch you from us." |
H/K/Saheeh | They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment." |
Malik | The people replied: "We regard you as an evil omen for us. Desist, or we will either stone you or you will receive from us a painful punishment."[18] |
QXP | The people said, "We consider you bad omens. Indeed, if you desist not, we will surely stone you, and grievous punishment will befall you at our hands." |
Maulana Ali | They said: Surely we augur evil from you. If you desist not, we will surely stone you, and a painful chastisement from us will certainly afflict you. |
Free Minds | They replied: "We have welcomed you better than you deserve. If you do not cease, we will stone you, and you will receive a painful retribution from us!" |
Qaribullah | They answered: 'We predict evil of you. If you do not desist, we will stone you and a painful punishment from us will befall you. ' |
George Sale | Those of Antioch said, verily we presage evil from you: If ye desist not from preaching, we will surely stone you, and a painful punishment shall be inflicted on you by us. |
JM Rodwell | They said, "Of a truth we augur ill from you: if ye desist not we will surely stone you, and a grievous punishment will surely befall you from us." |
Asad | Said [the others]: "Truly, we augur evil from you! [For an explanation of the phrase tatayyarna bikum, see surah 7:131.] Indeed, if you desist not, we will surely stone you, and grievous suffering is bound to befall you at our hands!" |
Add this page to your Favorites
Close |