Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:19 | |
< 36:20  36:18 > |
Transliteration | Qaloo ta-irukum maAAakum a-in thukkirtum bal antum qawmun musrifoona |
Literal | They said: "Your omen (fate/future is) with you, (even if you) are, you were reminded, but you are a nation (of) wasters/extravagators ." |
Yusuf Ali | They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!" |
Pickthal | They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk! |
Arberry | They said, 'Your augury is with you; if you are reminded? But you are a prodigal people.' |
Shakir | They said: Your evil fortune is with you; what! if you are reminded! Nay, you are an extravagant people. |
Sarwar | The Messengers said, "This ill omen lies within yourselves. Will you then take heed? In fact, you are a transgressing people." |
Khalifa | They said, "Your omen depends on your response, now that you have been reminded. Indeed, you are transgressing people." |
Hilali/Khan | They (Messengers) said: "Your evil omens be with you! (Do you call it "evil omen") because you are admonished? Nay, but you are a people Musrifoon (transgressing all bounds by committing all kinds of great sins, and by disobeying Allah). |
H/K/Saheeh | They said, "Your omen is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people." |
Malik | They said: "Your evil omens lie within yourselves. Do you say this because you are being admonished? Indeed you are a nation of transgressors."[19] |
QXP | The Messengers replied, "Your destiny rests with yourselves, now that you have been reminded. (There is no such thing as a bad omen (17:13)). Nay, but you are a people who are wasting away your potentials." (10:12). |
Maulana Ali | They said: Your evil fortune is with you. What! If you are reminded! Nay, you are an extravagant people. |
Free Minds | They said: "Keep your welcome with you, for you have been reminded. Indeed, you are transgressing people." |
Qaribullah | They said: 'Your prediction is with you, if you are reminded. Surely, you are but a wayward nation. ' |
George Sale | The Apostles answered, your evil presage is with yourselves: Although ye be warned, will ye persist in your errors? Verily ye are a people who transgress exceedingly. |
JM Rodwell | They said, "Your augury of ill is with yourselves. Will ye be warned? Nay, ye are an erring people." |
Asad | [The apostles] replied: "Your destiny, good or evil, is [bound up] with yourselves! [Cf. 17:13 - "every human being's destiny (ta ir) have We tied to his neck" - and the corresponding note.] [Does it seem evil to you] if you are told to take [the truth] to heart? Nay, but you are people who have wasted their own selves!" [For this rendering of musrifun (sing. musrif), see note on the last sentence of 10:12.] |
Add this page to your Favorites
Close |