Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:28 | |
< 36:29  36:27 > |
36:28 وماانزلنا على قومه من بعده من جند من السماء وماكنا منزلين | |
Transliteration | Wama anzalna AAala qawmihi min baAAdihi min jundin mina alssama-i wama kunna munzileena |
Literal | And We did not descend on his nation from after him from soldiers/warriors from the sky/space, and We were not sent descending. |
Yusuf Ali | And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do. |
Pickthal | We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send. |
Arberry | And We sent not down upon his people, after him, any host out of heaven; neither would We send any down. |
Shakir | And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down. |
Sarwar | We did not send an army against his people from the heaven after his death nor did We need to send one. |
Khalifa | We did not send down upon his people, after him, soldiers from the sky; we did not need to send them down. |
Hilali/Khan | And We sent not against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing). |
H/K/Saheeh | And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so. |
Malik | After that We did not send any army against his people from heaven, nor was it necessary to do so.[28] |
QXP | And after that, We did not send down any army from the sky against his people (of the Town), nor do We ever send. |
Maulana Ali | And We sent not down upon his people after him any host from heaven, nor do We ever send. |
Free Minds | And We did not send down upon his people after him soldiers from the sky; for there was no need to send them down. |
Qaribullah | And We did not send down to his nation after him any army from heaven, neither would We send any down. |
George Sale | And we sent not down against his people, after they had slain him, an army from heaven, nor the other instruments of destruction which we sent down on unbelievers in former days: |
JM Rodwell | But no army sent we down out of heaven after his death, nor were we then sending down our angels- |
Asad | And after that, no host out of heaven did We send down against his people, nor did We need to send down any: |
Add this page to your Favorites
Close |