Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:29 | |
< 36:30  36:28 > |
Transliteration | In kanat illa sayhatan wahidatan fa-itha hum khamidoona |
Literal | That (E) (it) was except one loud strong cry/torture raid so then they are still/silent/dead. |
Yusuf Ali | It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent. |
Pickthal | It was but one Shout, and lo! they were extinct. |
Arberry | It was only one Cry and lo, they were silent and still. |
Shakir | It was naught but a single cry, and lo! they were still. |
Sarwar | It was only a single blast which made them extinct. |
Khalifa | All it took was one blow, whereupon they were stilled. |
Hilali/Khan | It was but one Saihah (shout, etc.) and lo! They (all) were silent (dead-destroyed). |
H/K/Saheeh | It was not but one shout, and immediately they were extinguished. |
Malik | It was nothing but a single blast and they all became extinct.[29] |
QXP | Nothing but a single Blast (of Requital), and behold! They were ashes, still and silent. |
Maulana Ali | It was naught but a single cry, and lo! they were still. |
Free Minds | For all it took was one scream, whereupon they were stilled. |
Qaribullah | It was only one Shout and they were silent, still. |
George Sale | There was only one cry of Gabriel from heaven, and behold, they became utterly extinct. |
JM Rodwell | There was but one shout from Gabriel, and lo! they were extinct. |
Asad | nothing was [needed] but one single blast [of Our punishment] - and lo! they became as still and silent as ashes. |
Add this page to your Favorites
Close |