Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:31 | |
< 36:32  36:30 > |
36:31 الم يروا كم اهلكنا قبلهم من القرون انهم اليهم لايرجعون | |
Transliteration | Alam yaraw kam ahlakna qablahum mina alqurooni annahum ilayhim la yarjiAAoona |
Literal | Do they not see/understand how many We destroyed before them from the generations/peoples of eras/centuries, that they, to them they do not return? |
Yusuf Ali | See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return: |
Pickthal | Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them; |
Arberry | What, have they not seen how many generations We have destroyed before them, and that it is not unto them that they return? |
Shakir | Do they not consider how many of the generations have We destroyed before them, because they do not turn to them? |
Sarwar | Have they not seen how many generations, living before them, had We destroyed and they cannot ever come back to them?. |
Khalifa | Did they not see how many generations we annihilated before them, and how they never return to them? |
Hilali/Khan | Do they not see how many of the generations We have destroyed before them? Verily, they will not return to them. |
H/K/Saheeh | Have they not considered how many generations We destroyed before them that they to them will not return? |
Malik | Do they not see how many generations We have destroyed before them who will never return to them?[31] |
QXP | Have they not reflected how many a generation We (Our Law of Requital) annihilated before them. They turned not to their Messengers and, hence, returned not to their lost glory. |
Maulana Ali | See they not how many generations We destroyed before them, that they return not to them? |
Free Minds | Did they not see how many generations We destroyed before them, do they not go back to them? |
Qaribullah | Have they not seen how many generations We destroyed before them? They shall never return to them, |
George Sale | Do they not consider how many generations we have destroyed before them? Verily they shall not return unto them: |
JM Rodwell | See they not how many generations we have destroyed before them? Not to false gods is it that they shall be brought back, |
Asad | Are they not aware of how many a generation We have destroyed before their time, [and] that those [that have perished] will never return to them, [I.e., to the people now living. As in many other Quranic passages, the term qarn, which literally signifies a "generation" or "people living at the same period", has in this context the wider meaning of "society" or "civilization" in the historical connotation of these terms. Thus, the downfall and utter disappearance of past societies and civilizations is here linked to their spiritual frivolity and consequent moral failure. A further lesson to be drawn from this parable is the implied conclusion that the majority of people in every society, at all times (our own included), refuse to be guided by moral considerations, regarding them as opposed to their conventional mode of life and their pursuit of materialistic values - with the result that "never has an apostle come to them without their deriding him".] |
Add this page to your Favorites
Close |