Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:46 | |
< 36:47  36:45 > |
Transliteration | Wama ta/teehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena |
Literal | And none from an evidence/sign/verse from their Lord's evidences/signs/verses comes to them except they were from it objecting/opposing/turning away. |
Yusuf Ali | Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom. |
Pickthal | Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it! |
Arberry | yet never any sign of the signs of their Lord comes to them, but they are turning away from it. |
Shakir | And there comes not to them a communication of the communications of their Lord but they turn aside from it. |
Sarwar | and whenever a revelation out of their Lord's revelations comes to them, they ignore it. |
Khalifa | No matter what kind of proof is given to them from their Lord, they consistently disregard it. |
Hilali/Khan | And never came an Ayah from among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord to them, but they did turn away from it. |
H/K/Saheeh | And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away. |
Malik | Whenever any sign from the revelations of their Lord comes to them, they turn away from it.[46] |
QXP | - No Message of their Lord's Messages reaches them without them turning away from it. |
Maulana Ali | And there comes to them no message of the messages of their Lord but they turn away from it. |
Free Minds | And no matter what sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it. |
Qaribullah | Yet there never comes to them any sign of their Lord's signs, but they turn away from it. |
George Sale | And thou dost not bring them one sign, of the signs of their Lord, but they turn aside from the same. |
JM Rodwell | Aye, not one sign from among the signs of their Lord dost thou bring them, but they turn away from it! |
Asad | and no message of their Sustainer s messages ever reaches them without their turning away from it. [Or: "no sign of their Sustainer's signs" - since the noun ayah, repeated several times in the preceding passage, denotes "a message" as well as "a sign".] |
Add this page to your Favorites
Close |