Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:49
Ya Sin - Ya Sin, Ya-Seen
Verse: 36 : 49

< 36:50   36:48 >



Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:49

36:49 ماينظرون الا صيحة واحدة تاخذهم وهم يخصمون


TransliterationMa yanthuroona illa sayhatan wahidatan ta/khuthuhum wahum yakhissimoona
LiteralThey do not wait except (for) one loud strong cry/torture raid (that) punishes/punishes them, and (while) they are disputing/controverting with each other .

Yusuf AliThey will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves!
PickthalThey await but one Shout, which will surprise them while they are disputing.
Arberry They are awaiting only for one Cry to seize them while they are yet disputing,
ShakirThey wait not for aught but a single cry which will overtake them while they yet contend with one another.
SarwarThey will not have to wait long. When the Day of Judgment comes, it will only take a single blast of sound to strike them while they are quarrelling with one another.
KhalifaAll they see will be one blow that overwhelms them, while they dispute.
Hilali/KhanThey await only but a single Saihah (shout, etc.), which will seize them while they are disputing!
H/K/SaheehThey do not await except one blast which will seize them while they are disputing.
MalikIn fact what they are waiting for is a single blast, which will seize them while they are yet disputing among themselves in their worldly affairs.[49]
QXPWell, nothing awaits them but a single Blast of Requital that will overtake them while they keep contending.
Maulana AliThey await but a single cry, which will overtake them while they contend.
Free MindsThey will not realize it when one scream overwhelms them, while they dispute.
Qaribullah They await but one Shout, which will seize them while they dispute.

George SaleThey only wait for one sounding of the trumpet, which shall overtake them while they are disputing together;
JM RodwellThey await but a single blast: as they are wrangling shall it assail them:

Asad[And they are unaware that] nothing awaits them beyond a single blast [of God's punishment], [Lit., "they wait for nothing but a single blast...", etc.] which will overtake them while they are still arguing - [against resurrection]:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site