Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:50 | |
< 36:51  36:49 > |
Transliteration | Fala yastateeAAoona tawsiyatan wala ila ahlihim yarjiAAoona |
Literal | So they are not being able (of) direction/influence , and nor to their families they return. |
Yusuf Ali | No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people! |
Pickthal | Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk. |
Arberry | then they will not be able to make any testament, nor will they return to their people. |
Shakir | So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families. |
Sarwar | Then they will not be able to make a will or return to their families. |
Khalifa | They will not even have time to make a will, nor will they be able to return to their people. |
Hilali/Khan | Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family. |
H/K/Saheeh | And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return. |
Malik | Then, neither they will be able to make a will, nor be able to return to their families.[50] |
QXP | And they shall not even have time to utter their last wish, nor will they be able to get together with their families. |
Maulana Ali | So they will not be able to make a bequest, nor will they return to their families. |
Free Minds | They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people. |
Qaribullah | Then they will be unable to make a will, nor shall they return to their kinsmen. |
George Sale | and they shall not have time to make any disposition of their effects, neither shall they return to their family. |
JM Rodwell | And not a bequest shall they be able to make, nor to their families shall they return. |
Asad | and so [sudden will be their end that] no testament will they be able to make, - nor to their own people will they return! |
Add this page to your Favorites
Close |