Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:59 | |
| < 36:60  36:58 > |
| Transliteration | Waimtazoo alyawma ayyuha almujrimoona |
| Literal | And be distinguished/separated the day/today, oh you, the criminals/sinners. |
| Yusuf Ali | "And O ye in sin! Get ye apart this Day! |
| Pickthal | But avaunt ye, O ye guilty, this day! |
| Arberry | 'Now keep yourselves apart, you sinners, upon this day! |
| Shakir | And get aside today, O guilty ones! |
| Sarwar | (The Lord will command), "Criminals, stand away from the others on this day." |
| Khalifa | As for you, O guilty ones, you will be set aside. |
| Hilali/Khan | (It will be said): "And O you Al-Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Islamic Monotheism, wicked evil ones, etc.)! Get you apart this Day (from the believers). |
| H/K/Saheeh | [Then He will say], "But stand apart today, you criminals. |
| Malik | While to the sinners He will say: "Get aside today, you criminals![59] |
| QXP | "But stand aside Today, you violators of human rights who thrived on others' toil!" |
| Maulana Ali | And withdraw to-day, O guilty ones! |
| Free Minds | "As for you, O criminals, you are singled out." |
| Qaribullah | (And He will say): 'Distance yourselves, O sinners, this Day. |
| George Sale | But He shall say unto the wicked, be ye separated this day, O ye wicked, from the righteous. |
| JM Rodwell | But be ye separated this day, O ye sinners! |
| Asad | "But stand aside today, O you who were lost in sin! |
|
Add this page to your Favorites
Close |