Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:60 | |
< 36:61  36:59 > |
36:60 الم اعهد اليكم يابني ادم ان لاتعبدوا الشيطان انه لكم عدو مبين | |
Transliteration | Alam aAAhad ilaykum ya banee adama an la taAAbudoo alshshaytana innahu lakum AAaduwwun mubeenun |
Literal | Did I not entrust/make a contract to you, Adam's sons and daughters, that do not worship the devil ,that he truly is for you a clear/evident enemy? |
Yusuf Ali | "Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?- |
Pickthal | Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! - |
Arberry | Made I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan -- surely he is a manifest foe to you -- |
Shakir | Did I not charge you, O children of Adam ! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy, |
Sarwar | Children of Adam, did We not command you not to worship satan. He was your sworn enemy. |
Khalifa | Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not worship the devil? That he is your most ardent enemy? |
Hilali/Khan | Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you. |
H/K/Saheeh | Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan [for] indeed, he is to you a clear enemy |
Malik | Did I not enjoin you, O children of Adam, not to worship Satan, who is your open enemy,[60] |
QXP | Did I not warn you O Children of Adam! That you shall not worship Satan, your desire - since verily, it is an open enemy to you, |
Maulana Ali | Did I not charge you, O children of Adam, that you serve not the devil? Surely he is your open enemy. |
Free Minds | "Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy?" |
Qaribullah | Children of Adam, did I not make a covenant with you, that you should not worship satan he is surely a clear enemy to you |
George Sale | Did I not command you, O sons of Adam, that ye should not worship Satan; because he was an open enemy unto you? |
JM Rodwell | Did I not enjoin on you, O sons of Adam, 'Worship not Satan, for that he is your declared foe,' |
Asad | Did I not enjoin on you, O you children of Adam, that you should not worship Satan - since, verily, he is your open foe [For the meaning of what the Quran describes as "worship of Satan", see note on 19:44.] - |
Add this page to your Favorites
Close |