Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:6
Ya Sin - Ya Sin, Ya-Seen
Verse: 36 : 6

< 36:7   36:5 >



Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:6

36:6 لتنذر قوما ماانذر اباؤهم فهم غافلون


TransliterationLitunthira qawman ma onthira abaohum fahum ghafiloona
LiteralTo warn/give notice (E) (to) a nation, their fathers were not warned/given notice, so they are ignoring/neglecting/disregarding.

Yusuf AliIn order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).
PickthalThat thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.
Arberry that thou mayest warn a people whose fathers were never warned, so they are heedless.
ShakirThat you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless.
Sarwarso that you may warn a people who are unaware because their fathers were not warned.
KhalifaTo warn people whose parents were never warned, and therefore, they are unaware.
Hilali/KhanIn order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.
H/K/SaheehThat you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware.
MalikSo that you may warn a people whose forefathers were not warned, hence they are unaware.[6]
QXPThat you may warn a people whose ancestors were not warned, and who are, therefore, unaware of what is right and what is wrong.
Maulana AliThat thou mayest warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless.
Free MindsTo warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware.
Qaribullah so that you may warn a people whose fathers were not warned, and so were heedless.

George SaleThat thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and who live in negligence.
JM RodwellThat thou shouldest warn a people whose fathers were not warned and therefore lived in heedlessness!

Asad[bestowed upon thee] so that thou mayest warn people whose forefathers had not been warned, and who therefore are unaware [of the meaning of right and wrong]. [Cf. 6:131-132. In the wider sense of this expression, the "forefathers" may be a metonym for a community's cultural past: hence, the reference to those "forefathers" not having been "warned" (i.e., against evil) evidently alludes to the defectiveness of the ethical heritage of people who have become estranged from true moral values.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site