Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:7 | |
| < 36:8  36:6 > |
| Transliteration | Laqad haqqa alqawlu AAala aktharihim fahum la yu/minoona |
| Literal | The saying/word had been (E) true/deserved on most of them, so they do not believe. |
| Yusuf Ali | The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe. |
| Pickthal | Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not. |
| Arberry | The Word has been realised against most of them, yet they do not believe. |
| Shakir | Certainly the word has proved true of most of them, so they do not believe. |
| Sarwar | (I swear) that most of them are doomed to be punished. They have no faith. |
| Khalifa | It has been predetermined that most of them do not believe. |
| Hilali/Khan | Indeed the Word (of punishment) has proved true against most of them, so they will not believe. |
| H/K/Saheeh | Already the word has come into effect upon most of them, so they do not believe. |
| Malik | In fact, the Word has been proven true against most of them who are arrogant; so they do not believe.[7] |
| QXP | The Word is bound to come True that since most of them will deny the Message they will suffer the consequences. |
| Maulana Ali | The word has indeed proved true of most of them, so they believe not. |
| Free Minds | The retribution has been deserved by most of them, for they do not believe. |
| Qaribullah | The Phrase has become obligatory upon most of them, yet they do not believe. |
| George Sale | Our sentence hath justly been pronounced against the greater part of them; wherefore they shall not believe. |
| JM Rodwell | Just, now, is our sentence against most of them; therefore they shall not believe. |
| Asad | Indeed, the word [of God's condemnation] is bound to come true [Lit., "has come true", the past tense indicating the inevitability of its "coming true" - i.e., taking effect.] against most of them: for they will not believe. |
|
Add this page to your Favorites
Close |