Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:7
Ya Sin - Ya Sin, Ya-Seen
Verse: 36 : 7

< 36:8   36:6 >



Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:7

36:7 لقد حق القول على اكثرهم فهم لايؤمنون


TransliterationLaqad haqqa alqawlu AAala aktharihim fahum la yu/minoona
LiteralThe saying/word had been (E) true/deserved on most of them, so they do not believe.

Yusuf AliThe Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe.
PickthalAlready hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not.
Arberry The Word has been realised against most of them, yet they do not believe.
ShakirCertainly the word has proved true of most of them, so they do not believe.
Sarwar(I swear) that most of them are doomed to be punished. They have no faith.
KhalifaIt has been predetermined that most of them do not believe.
Hilali/KhanIndeed the Word (of punishment) has proved true against most of them, so they will not believe.
H/K/SaheehAlready the word has come into effect upon most of them, so they do not believe.
MalikIn fact, the Word has been proven true against most of them who are arrogant; so they do not believe.[7]
QXPThe Word is bound to come True that since most of them will deny the Message they will suffer the consequences.
Maulana AliThe word has indeed proved true of most of them, so they believe not.
Free MindsThe retribution has been deserved by most of them, for they do not believe.
Qaribullah The Phrase has become obligatory upon most of them, yet they do not believe.

George SaleOur sentence hath justly been pronounced against the greater part of them; wherefore they shall not believe.
JM RodwellJust, now, is our sentence against most of them; therefore they shall not believe.

AsadIndeed, the word [of God's condemnation] is bound to come true [Lit., "has come true", the past tense indicating the inevitability of its "coming true" - i.e., taking effect.] against most of them: for they will not believe.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site